Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Erlik suyundan dökülen bir katre değil miydi?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O bir zamanlar sadece akıtılan bir meni damlası değil miydi?
Adem UğurAdem Uğur:
O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dökülen meniden bir sperm değil miydi?
Ahmet VarolAhmet Varol:
O akıtılan meniden bir nutfe değil miydi?
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendisi, akıtılan meniden bir damla su değil miydi?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Dökülen meniden bir nutfe değil mi idi?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Bekir SadakBekir Sadak:
O, katilan bir meni damlasi degil miydi?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kendisi atışkan bir meniyden değil miydi ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O dökülen meniden ibaret az bir su değil miydi?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Dökülen meniden bir sperm değil miydi?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, dökülen erlik suyundan bir damla (sperm) değil miydi?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O fışkıran meniden oluşmuş bir sperma değil miydi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendisi akıtılan meniden bir damla su değil miydi?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, bir zamanlar ana rahminde, küçücük bir nutfe değil miydi?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, (döl yatağına) dökülen meniden bir damla su değil miydi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) akıtılan bir menîden bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) değil miydi?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, akıtılan bir meni damlası değil miydi?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsan atılmış basit bir sudan, nutfeden meydana gelmedi mı?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(O), dökülen meniden bir damla değil miydi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, akıtılan bir meni damlası değil miydi?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, bir zamanlar (sadece) akıtılan bir meni damlası değil miydi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, bir zamanlar akıtılan bir damlacık sıvı değil miydi?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O, akıtılan meniden bir nutfe değil miydi?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, bir zamanlar ana rahminde, küçücük bir nutfe değil miydi?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O fışkıran meniden oluşmuş bir sperma değil miydi?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onun aslı, atılan bir meni damlası değil miydi?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendisi dökülen meniden bir nutfe (sperm) değil miydi?
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, atılan spermden bir damla değil miydi?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendisi, dökülüp akıtılan meniden bir damla su değil miydi?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, dökülen meniden bir sperm değil miydi?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?