أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ
Elem yeku nutfeten min meniyyin yumna.
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
değil miydi?
يَكُ
kendisi
نُطْفَةً
bir nutfe (sperm)
مِنْ
-den
مَنِيٍّ
meni-
يُمْنَىٰ
dökülen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Erlik suyundan dökülen bir katre değil miydi?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O bir zamanlar sadece akıtılan bir meni damlası değil miydi?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dökülen meniden bir sperm değil miydi?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O akıtılan meniden bir nutfe değil miydi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendisi, akıtılan meniden bir damla su değil miydi?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dökülen meniden bir nutfe değil mi idi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, katilan bir meni damlasi degil miydi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendisi atışkan bir meniyden değil miydi ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O dökülen meniden ibaret az bir su değil miydi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O, (döl yatağına) akıtılan meninin içinden bir nutfe (sperm) değil miydi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dökülen meniden bir sperm değil miydi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, dökülen erlik suyundan bir damla (sperm) değil miydi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O fışkıran meniden oluşmuş bir sperma değil miydi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendisi akıtılan meniden bir damla su değil miydi?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, bir zamanlar ana rahminde, küçücük bir nutfe değil miydi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, (döl yatağına) dökülen meniden bir damla su değil miydi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) akıtılan bir menîden bir nutfe (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsa) değil miydi?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, akıtılan bir meni damlası değil miydi?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İnsan atılmış basit bir sudan, nutfeden meydana gelmedi mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (O), dökülen meniden bir damla değil miydi?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, akıtılan bir meni damlası değil miydi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, bir zamanlar (sadece) akıtılan bir meni damlası değil miydi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, bir zamanlar akıtılan bir damlacık sıvı değil miydi?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O, akıtılan meniden bir nutfe değil miydi?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, bir zamanlar ana rahminde, küçücük bir nutfe değil miydi?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O fışkıran meniden oluşmuş bir sperma değil miydi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onun aslı, atılan bir meni damlası değil miydi?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisi dökülen meniden bir nutfe (sperm) değil miydi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, atılan spermden bir damla değil miydi?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendisi, dökülüp akıtılan meniden bir damla su değil miydi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, dökülen meniden bir sperm değil miydi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?