Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra bir kan pıhtısı oldu da Allah onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra bir alaka (embriyo) oldu. Derken (Allah onu) yarattı ve düzgün bir şekle soktu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(37-40) O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah`ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra bu, bir “alaka” oldu (embriyoya dönüştü). Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra bu, bir "alaka" oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra bir aleka (embriyo) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra bir kan pıhtısı oldu, ardından yarattı ve düzene koydu.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra bir alaka oldu da, (Allah onu insan şeklinde) yarattı ve (a`zâlarını)düzenledi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra kan pıhtısından (oluşmadı mı?). Sonra Rabbi onu yarattı ve şekil verdi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonra bir parçacık pıhtı olmuş; bu safhada (Allah) onu yarattığı (gibi) şekil de vermişti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu insan biçimine koyup şekil vermiştir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra, alak (döllenmiş yumurta) oldu. Derken, Allah onu yarattı da ona şekil verdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra "alaka" olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ’düzen içinde biçim verdi.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.