وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ
Vellezıne keferu ve kezzebu bi ayatina ülaike ashabül cehıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimseler
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(ler)
وَكَذَّبُوا
ve keƶƶebū
ve yalanlayanlar ise
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
أَصْحَابُ
eSHābu
halkıdır
الْجَحِيمِ
l-ceHīmi
cehennemin
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olanlara ve âyetlerimizi inkâr edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar, alevli ateşin ehlidirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hakikati inkâr edenlere ve (Esmâ’nın açığa çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayanlara gelince; işte onlar cehennem halkıdır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar ise, işte onlar cehennemliktirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Küfre varıp âyetlerimizi tekzip edenlere gelince, onlar, cehennemliktirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar cehennemliklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Inkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, iste onlar cehennemliklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince: İşte onlar Cehennemliktirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya; işte onlar cehennemliklerdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnkâr edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kafirler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da alevli ateşin halkıdır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cahimcehennem ashabıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Küfredib de âyetlerimizi yalanlayanlar (a gelince:) Onlar da alevli ateşin (cehennemin) yâr-ü hemdemidirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar Cehennem ehlidirler!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Küfür edenler ve ayetlerimizi tekzib edenler, işte onlar, cehennem yaranıdırlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Allah’ın dinini) Kabul etmeyip reddedenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, İşte onlar, ateşe girecek olanlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve inkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar,işte onlar alevli ateş (cehennem) halkıdır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar (var ya), işte onlar cehennemliklerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar ve mesajlarımızı yalanlayanlar var ya; işte onlar yakıcı ateşe mahkum olanlardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnkara saplanan ve mesajlarımızı yalanlayanlara gelince: işte onlardır cehennemlik olanlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, küfrettiler ve bizim âyetlerimizi tekzîp eylediler. Onlar da cehennem ehlidirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdırlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlar var ya, işte onlar cehennemliklerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar ise cehennemliktirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnkâr edip âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Küfredenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar yakıcı ateşin ehlidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Küfre sapanlar ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.