وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَعَدَ
va’detmiştir
اللَّهُ
Allah
الَّذِينَ
kimselere
امَنُوا
inanan(lara)
وَعَمِلُوا
ve yapanlara
الصَّالِحَاتِ
iyi işler
لَهُمْ
onlarındır
مَغْفِرَةٌ
bağışlama
وَأَجْرٌ
ve mükafat
عَظِيمٌ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah, inanıp iyi işlerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek büyük mükafat.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah iman edip, iyi ve yararlı işler yapanlara, günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfâtın onların olacağını vad etmiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve azîm bir mükâfat vardır."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah iman edip salih amel işleyenlere; onlar için bağışlama ve büyük bir ecir olduğunu vaadetmiştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, iman edip sâlih amel işleyenlere vaad etti ki, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, inananlara ve yararli isler isleyenlere magfiret ve buyuk ecir oldugunu vadetmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va’detti: Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, inandıktan sonra iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfatın onların olacağını vaat etmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükâfat vardır" diye vaatte bulunmuştur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir: Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, iman eden ve salih amel işleyenlere vaad etti ki onlar için bağışlanma ve çok büyük bir ecir vardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va’d etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükâfat vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenlere, kendileri için bir mağfiret ve(pek) büyük bir mükâfât olduğunu va`d etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, iman edenleri ve emrettiği doğru şeyleri yapanları, bağışlamayı ve büyük mükafaatlar vermeyi vaat etmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, âmenû olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi)yapanlara vaad etti, onlar için mağfiret ve "Ecrun Âzim (en büyük mükâfat)" vardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, iman edenlere ve salih amelde bulunanlara mağfiret ve büyük ecir olduğunu vaat etmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ, imân edip sâlih amellerde bulunanlara vaad buyurmuştur ki, onlar için mağfiret ve azim bir mükâfaat vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah, iman edenlere ve sâlih amel işleyenlere vâdetmiştir; onlara bir mağfiret ve büyük mükâfat vardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar hakkında; "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır" diye vaatte bulunmuştur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükâfat vermeyi vâd etmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, inanıp iyi işler yapanlara va’detmiştir: Bağışlama ve büyük mükâfât onlarındır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.