وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ
Veadellahüllezıne amenu ve amilus salihati lehüm mağfiratüv ve ecrun azıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَعَدَ
veǎde
va’detmiştir
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
امَنُوا
āmenū
inanan(lara)
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlara
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler
مَغْفِرَةٌ
meğfiratun
bağışlama
وَأَجْرٌ
ve ecrun
ve mükafat
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah, inanıp iyi işlerde bulunanlara vaat etti, onlarındır yarlıganma ve pek büyük mükafat.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah iman edip, iyi ve yararlı işler yapanlara, günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfâtın onların olacağını vad etmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, iman edip imanının gereği fiilleri ortaya koyanlara (şöyle) vadetmiştir: "Onlar için mağfiret ve azîm bir mükâfat vardır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah iman edip salih amel işleyenlere; onlar için bağışlama ve büyük bir ecir olduğunu vaadetmiştir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, iman edip sâlih amel işleyenlere vaad etti ki, onlar için bir mağfiret ve büyük bir mükâfat vardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, iman eden ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir ödülün onların olacağını vaat etmiştir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah, inananlara ve yararli isler isleyenlere magfiret ve buyuk ecir oldugunu vadetmistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara va’detti: Onlar için bağışlanma ve büyük bir mükâfat vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah, inandıktan sonra iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükâfatın onların olacağını vaat etmiştir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, iman edip salih ameller işleyenler hakkında, "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir mükâfat vardır" diye vaatte bulunmuştur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, iman eden ve iyi şeyler yapanlara söz vermiştir; onlara bağışlama ve büyük mükâfat vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH, Gerçeği onaylayıp iyi işler yapanlara bir bağışlanma ve büyük bir ödülü söz verdi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, iman edenlere ve salih amel işleyenlere şöyle vaad etmiştir: Onlar için mağfiret ve büyük bir mükafat vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı, inananlara ve salih amellerde bulunanlara vaadetmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, iman eden ve salih amel işleyenlere vaad etti ki onlar için bağışlanma ve çok büyük bir ecir vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlara va’d etdi: Onlar için bir mağfiret ve çok büyük bir mükâfat vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenlere, kendileri için bir mağfiret ve(pek) büyük bir mükâfât olduğunu va`d etti.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah; iman edenlere ve salih amel işleyenlere, mağfiret ve büyük bir ecir vaadetmiştir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, iman edenleri ve emrettiği doğru şeyleri yapanları, bağışlamayı ve büyük mükafaatlar vermeyi vaat etmiştir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah, âmenû olup, ıslah edici ameller (nefs tezkiyesi ve tasfiyesi)yapanlara vaad etti, onlar için mağfiret ve "Ecrun Âzim (en büyük mükâfat)" vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah, iman edenlere ve salih amelde bulunanlara mağfiret ve büyük ecir olduğunu vaat etmiştir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah, imana eren ve iyi işler yapanlara günahlarının bağışlanacağını ve büyük bir mükafatın onların olacağ(ını) vaat etmiştir:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah, inanan ve ıslah edici iyi işler yapanlara günahlarının affedileceğini ve muhteşem bir ödüle kavuşacaklarını vaad etmiştir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ, imân edip sâlih amellerde bulunanlara vaad buyurmuştur ki, onlar için mağfiret ve azim bir mükâfaat vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah, iman edenlere ve sâlih amel işleyenlere vâdetmiştir; onlara bir mağfiret ve büyük mükâfat vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah iman edip faydalı işi en iyi şekilde yapanlar hakkında; "Onlar için bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır" diye vaatte bulunmuştur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, iman edip iyi ameller işleyenleri bağışlayacağını ve kendilerine büyük mükafat vereceğini vaad etmiştir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah iman edip makbul ve güzel işler yapanları affedip kendilerine büyük mükâfat vermeyi vâd etmiştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, inanıp iyi işler yapanlara va’detmiştir: Bağışlama ve büyük mükâfât onlarındır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, iman edip doğruyu yapanlara mağfiret ve büyük bir mükafat olduğunu vaat etmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va’detmiştir, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ecir vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, inanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara vaatte bulunmuştur: Onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.