يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا ۖ إِنَّكَ أَنْتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Yevme yecmeullahür rusüle fe yekulü ma za ücibtüm kalu la ilme lenav inneke ente allamül ğuyub
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
gün
يَجْمَعُ
toplayacağı
اللَّهُ
Allah
الرُّسُلَ
Elçileri
فَيَقُولُ
derler
مَاذَا
ne?
أُجِبْتُمْ
size cevap verildi
قَالُوا
derler
لَا
عِلْمَ
bilgimiz yok
لَنَا
bizim
إِنَّكَ
yalnız sensin
أَنْتَ
sen
عَلَّامُ
bilen
الْغُيُوبِ
gizlileri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün Allah, bütün peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki: Bilgimiz yok bizim, şüphe yok ki sensin gizli şeyleri hakkıyla bilen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senin bilgin yanında bizim bilgimiz yetersiz kalır. Sen herşeyi bilirsin. Yalnız sensin akılla bilinemeyen tüm gerçekleri de bilen" diyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, Rasûlleri cem edeceği süreçte (Onlara sorar): "Size nasıl icabet edildi?", "Hiçbir bilgimiz yok! Kesinlikle gaybları bilen yalnız sensin" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bizim bir bildiğimiz yok. Gizlilikleri bilen ancak sensin’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah kıyamet gününde peygamberleri toplayıp şöyle buyurur: "- Ümmetinizi dâvet ettiğinizde, size ne cevap verildi?" Onlar da: "- Bizde hiç bir bilgi yok. Şüphesiz ki, sen bütün gaybları kemal üzere bilensin." derler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, peygamberleri bir araya getirip de, “Size ne cevap verildi?” dediği gün, “Bizim hiçbir bilgimiz yok; gizlilikleri hakkı ile bilen ancak sensin” diyeceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah peygamberleri topladigi gun, «Size ne cevap verildi?» der; onlar, «Bizim bir bildigimiz yoktur, dogrusu gorulmeyenleri bilen ancak Sen’sin» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah, peygamberleri biraraya getireceği günde, «size ne cevap verildi ?» diyecek. Onlar da «bizim hiç bir bilgimiz yok, gayıbları bilen şüphesiz ki sensin sen!» diyecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün (onlara şöyle) soracak: “İnsanlar çağrılarınıza ne cevap verdi?” Peygamberler de: “Bizim bildiğimiz bir şey yok. Yaratılmışların idrakini aşan, görülmeyen ve bilinmeyen her şeyi tümüyle bilen sensin!” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın, peygamberleri toplayıp "siz(den sonra davetiniz)e ne derece uyuldu?" diyeceği, onların da, "Bizim hiçbir bilgimiz yok. Gaybleri hakkıyla bilen ancak sensin" diyecekleri günü hatırlayın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın peygamberleri toplayıp da «Size ne cevap verildi» dediği gün, «Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin» diyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH elçileri topladığı gün: "Size ne cevap verildi" der. "Bir bilgimiz yok. Gizemleri sen bilirsin" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, Resulleri topladığı gün: «Size ne cevap verildi?» der. «Bizim bilgimiz yok» derler, «gizlileri bilen yalnız sensin, sen!».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün insanlar çağrılarınıza ne cevap verdi? diye sorar, Peygamberler de; bizim birşey bildiğimiz yok. Hiç şüphesiz sen gaybleri bilensin derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, elçileri toplayacağı gün şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz gaybleri bilen sensin, sen" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah rasulleri toplayacağı gün: "Size ne cevap verildi?" buyuracak. Onlar da: "Bizim ilmimiz yok. Muhakkak ki gaybları en iyi bilen sensin, yalnız sen!" diyecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O günde ki Allah bütün peygamberleri toplayıb da: «Size verilen o cevab nedir?» diyecek, onlar da: «Bizim hiç bir bilgimiz yok. Şübhesiz ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen» diyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah, o gün (kıyâmet günü) peygamberleri toplayacak da: `(Ümmetinizi da`vet ettiğiniz zaman) size ne cevab verildi?` buyuracak! (Onlar:) `Bizim için (bu hususta) bir ilim yoktur. Şübhesiz ki gizlilikleri hakkıyla bilen, ancak sensin!` diyecekler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah, Rasulleri topladığı gün şöyle buyurur; Size ne cevab verildi? Onlar da: Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu gaybları bilen Sensin Sen, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, o (kıyamet) gün elçilerini toplar ve "Uyarılarınıza ne cevap verildi" der. Elçiler de "Bizim, verilen cevaplar hakkında hiçbir bilgimiz yok, ancak bilinmeyenleri (gaybı) en iyi bilen sensin" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allâh’ın, Resûl’leri bir araya toplayacağı, sonra "Size ne cevap verildi?" diye buyuracağı gün, (onlar); "Bizim bir bilgimiz yok. Muhakkak ki Sen,gaybdekileri en iyi bilen Sen’sin!"derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah peygamberleri topladığı gün, "Size (davetiniz karşılığında insanlarca) ne cevap verildi?" der. Onlar, "Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak sensin" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın bütün peygamberleri toplayıp onlara, "Size ne cevap verildi?" diye soracağı gün onlar, "Bizim bir bilgimiz yok: Yalnız Sensin yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen!" diyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah bütün peygamberleri topladığı gün, onlara "Size ne cevap verildi?" deye soracak. Onlar, "Bizim bir bilgimiz yok, yaratılmışların idrakini aşan her şeyi tümüyle bilen yalnız Sensin!" diyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günü ki, Allah Teâlâ peygamberleri toplayacak da «Size verilen cevap ne idi?» diyecek, onlar da «Bizim için bilgi yoktur, şüphe yok ki, gaybleri hakkıyla bilen ancak Sen’sin, Sen» diyeceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın, peygamberleri toplayıp da: "Size ne cevap verildi?" dediği gün onlar: "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz ki gizlilikleri hakkıyla bilen ancak sensin!" diyeceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın, rasûlleri/elçileri toplayıp; "Siz(den sonra davetiniz)e ne derece uyuldu?" diyeceği, onların da; "Bizim hiçbir bilgimiz yok. Gaybleri/gizlilikleri, hakkıyla bilen ancak Sensin" diyecekleri günü hatırlayın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, bütün peygamberleri bir araya getireceği gün insanlar çağrılarınıza ne cevap verdi? diye sorar, Peygamberler de; bizim birşey bildiğimiz yok. Hiç şüphesiz sen gaybleri bilensin derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, Allah peygamberleri bir araya toplayıp: "Sizin tebliğleriniz ümmetleriniz tarafından nasıl karşılandı, nasıl bir cevap aldınız?" buyuracak. Onlar da: "Senin, her şeyi hakkiyle bilen ilminin yanında bizim bilgimiz yok. Zira gayblara vakıf olan, yalnız Sen’sin" diyecekler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh, Elçileri toplayacağı gün: "Size ne cevap verildi?" der. "Bizim bilgimiz yok, derler, gizlileri bilen yalnız sensin, sen!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bir gün Allah, Resulleri bir araya getirir ve Onlara: -Size ne cevap verildi der. Onlar da derler ki: -Bizim bir bilgimiz yoktur, gaybları en iyi bilen sadece sensin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, peygamberleri toplayacağı gün, şöyle diyecek: «Size verilen cevap nedir?» Onlar da: «Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sen’sin Sen.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah, resulleri bir araya getireceği gün şöyle der: "Size ne cevap verildi?" Şöyle derler: "Hiçbir bilgimiz yok. Gaybları en iyi biçimde bilen sensin, sen!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."