قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي ۖ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Kale rabbi innı la emlikü illa nefsı ve ehıy fefruk beynena ve beynel kavmil fasikıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَمْلِكُ
emliku
malik değilim
وَأَخِي
ve eḣī
ve kardeşimden
بَيْنَنَا
beynenā
aramızı
وَبَيْنَ
ve beyne
ve arasını
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
toplumun
الْفَاسِقِينَ
l-fāsiḳīne
yoldan çıkmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, ya Rabbi demişti, benim hükmüm ancak kendime, bir de kardeşime geçiyor. Şu kötülük eden kavimle aramızı sen ayır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim Harun’a sözüm geçiyor. Bu yüzden bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını sen ayır" diye yalvardı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa: "Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır" dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa) şöyle dedi: "Rabbim... Muhakkak ki ben, sadece kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum... Artık bizimle o fâsıklar (inancı bozulmuşlar) topluluğunun arasını ayır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Rabbim! Ben kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Bizimle şu yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa: "- Ya Rab! Ben kendimle kardeşimden başkasına sâhip değilim, diğerlerine söz geçiremiyorum; bizimle bu fâsık kavmin arasını sen ayır." dedi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hâkim olamıyorum; bizimle bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır” diye yalvardı.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Rabbim! Ben ancak kendime ve kardesime soz gecirebiliyorum; artik bizimle bu yoldan cikmis milletin arasini ayir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa dedi ki: Ey Rabbim! Doğrusu ben ancak kendimle kardeşime sahip bulunuyorum; artık bizimle (Allah) yolundan çıkıp yozan milletin arasını ayır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa: “Ya Rabbi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında sen hükmünü ver!” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsa, "Ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa: «Rabbim! Ben kendimden ve kardeşimden başkasına hakim olamıyorum; bizimle, bu yoldan çıkmış toplumun arasını ayır» dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O da bunun üzerine: "Efendim, ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Bizimle yoldan çıkmış bu topluluğun arasını ayır" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «Ey Rabbim! Ben, kendimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum, artık bizimle bu fâsık kavmin arasını ayır» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye söz geçiremiyorum. Bizi bu yoldan çıkmış kavimden ayır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Musa:) "Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar kavminin arasını sen ayır" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Rabbim, muhakkak ki ben kendim ve kardeşimden başkasına malik değilim. Artık sen bizim aramızla fasıklar toplumunun arasını ayır!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Musa) : «Yârab, ben kendimle kardeşimden başkasına mâlik olmuyorum. Artık bizim aramızla o faasıklar güruhunun arasını sen ayır» dedi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Rabbim! Şübhe yok ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sâhib olamıyorum; bu sebeble bizimle bu fâsıklar topluluğunun arasını ayır!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Demişti ki: Rabbım; ben, ancak kendime ve kardeşime sahibim. Artık bizimle fasıklar güruhunun arasını ayır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Rabbim! Kendi nefsim ve kardeşimden başkasına güç yetiremiyorum. Bizim ve şu yoldan çıkmış topluluğun arasını ayır. " dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Hz. Mûsa) Dedi ki; "Ey Rabb’im! Muhakkak ki ben, kendimden ve kardeşimden başkasına sahip değilim. Artık fâsık kavimle bizim aramızı ayır."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa, "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime malikim; artık bizimle, bu fasıklar topluluğunun arasını ayır" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musa,) "Ey Rabbim! Benim sadece kendime ve kardeşim (Harun)a sözüm geçiyor! O zaman, bizimle bu sapkın halk arasına bir çizgi çek!" diye yalvardı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Musa) "Rabbim! Sözüm kendimden ve kardeşimden başkasına geçmiyor. O halde, bizimle şu sapkın halk arasındaki farkı gözet!" diye yalvardı.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, ben kendi nefsim ile kardeşimden başkasına mâlik olamam, artık bizim aramızla o fâsıklar olan kavmin arasını ayır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa: "Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebiliyorum. Artık bizimle, yoldan çıkmış bu fâsıklar güruhunun arasını ayır. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Musa; "ey Rabbim! Ben ancak kendime ve kardeşime söz geçirebilirim. Artık bizimle, o yoldan çıkmışların arasını ayır" dedi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa dedi ki; «Ya Rabbi, kendimden ve kardeşimden başka hiç kimseye söz geçiremiyorum. Bizi bu yoldan çıkmış kavimden ayır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Mûsâ: "Ya Rabbî, dedi, ben kendi nefsimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu itaatsiz, bu yoldan çıkmış topluluk arasında Sen hükmünü ver!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Mûsâ), "Ya Rabbi, dedi, ben kendimden ve kardeşimden başkasına mâlik değilim. Bizimle, o yoldan çıkmış toplumun arasını ayır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa: -Rabbim, ben, kendimden ve kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık bizimle bu fasık toplumun arasını ayır, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Musa:) «Rabbim, gerçekten kendimden ve kardeşimden başkasına malik olamıyorum. Öyleyse bizimle fasıklar topluluğunun arasını Sen ayır.» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle yakardı Mûsa: "Rabbim! Nefsimle kardeşimden başkasına söz geçiremiyorum. Artık sapıklar topluluğu ile bizim aramızı ayır."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.