قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Kul e ta’büdune min dunillahi ma la yemlikü leküm darrav ve la nef’a vallahü hüves semıul alım
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَتَعْبُدُونَ
mi tapıyorsunuz?
مِنْ
دُونِ
bırakıp
اللَّهِ
Allah’ı
مَا
şeylere
لَا
يَمْلِكُ
gücü yetmeyen
لَكُمْ
size
ضَرًّا
zarar vermeye
وَلَا
ve
نَفْعًا
fayda vermeğe
وَاللَّهُ
Allah
هُوَ
odur ki
السَّمِيعُ
işitendir
الْعَلِيمُ
bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Allah’ı bırakıp size ne bir zararı dokunacak, ne bir faydası gelecek bir varlığa mı kulluk ediyorsunuz? Ve Allah, her şeyi duyar, bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ı bırakıp O’nun yanısıra size, ne bir fayda sağlama, ne de zarar verme gücüne sahip olmayan şeylere mi taparsınız? Oysa yalnız Allah’tır, herşeyi duyan ve bilen.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Allah’ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Allâh dûnunda, sizin için bir zarar veya faydası olmayanlara mı kulluk ediyorsunuz? Allâh ‘Basıyr’dur; Semi’ ve Aliym."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah’tan ayrı olarak size bir zararı ve yararı olmayacak varlıklara mı tapıyorsunuz? Oysa Allah duyandır, bilendir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda sağlamayan şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki Allah, bütün söylediklerinizi işitendir, bütün yaptıklarınızı bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ı bırakıp size zarar ve yarar vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir; bilendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ize zarar da fayda da veremiyecek, Allah’tan baska birine mi kulluk ediyorsunuz?» de. Allah hem isitir, hem bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah’ı bırakıp da size zarar ve yarara sahip olamayan şeylere mi tapıyorsunuz ? Allah (her şeyi) işitendir, bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Size zararı da faydası da olamayan, Allah`tan başka birine mi kulluk ediyorsunuz?” Allah (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) De ki: "Allah’ı bırakıp da, sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Allah’ı bırakıp da sizin için fayda ve zarara gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De, "ALLAH’tan başka, size zarar ve yarar veremeyenlere mi hizmet ediyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Allah’ı bırakıp da size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Allah’ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gücü yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herşeyi işitir ve herşeyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen, Tanrı’dan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Tanrı işitendir, bilendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Allah’ın yanısıra sizin için bir zarara da bir faydaya da gücü yetmeyen şeylere ibadet mi ediyorsunuz? Şüphesiz Allah O’dur ki Semî’dir, Alîm’dir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Allâhı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fâide yapmıya gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki (her şey’i) işiden, (her şey’i) bilen Allahın kendisidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Allah`ı bırakıp, sizin için ne bir zarar ne de bir faydaya mâlik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz?` Hâlbuki, Semî` (hakkıyla işiten), Alîm (herşeyi bilen) ancak Allah`dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Allah’ı bırakıp da size ne bir zarar, ne de bir fayda veremeyecek birine mi ibadet ediyorsunuz? Halbuki Allah, Semi’, Ali olanın kendisidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Allah her şeyi işiten, her şeyi bilen olduğu halde, size ne zarar, nede bir fayda veremeyen, Allah dan başka şeylere mi kulluk ediyorsunuz?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki; "Allâh’tan başka, size zarar ve fayda (yarar) vermeye gücü yetmeyen (malik olmayan) şeylere mi kul oluyorsunuz?" Ve Allâh, O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Size zarar da fayda da veremeyecek, Allah’tan başka birine mi ibadet ediyorsunuz? Oysa işiten ve bilen yalnız O’dur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Allahın yanı sıra size ne bir fayda sağlama ne de zarar verme gücü olmayan şeye mi taptınız? Oysa yalnız Allahtır her şeyi duyan, her şeyi bilen!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Allah dışında, size hiçbir zarar veremeyen ve yarar sağlamayan kimselere de mi tapıyorsunuz? Oysa yalnız Allah`tır her şeyi bütünüyle işiten, her şeyi tamamıyla bilen."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Allah Teâlâ’dan başkasına mı, sizin için zarara da, faideye de mâlik olmayan şeylere mi tapıyorsunuz? Halbuki, (her şeyi bihakkın) işitici ve bilici olan ancak Allah Teâlâ’dır.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Allah’ı bırakıp da, size ne bir zarar ne de bir fayda vermeye gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah işitendir, bilendir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed!) De ki: "Allah’ı bırakıp da sizin için ne bir zarara ne de bir yarara gücü yeten şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Allah’ı bırakıp size ne zarar ve ne de yarar dokundurmaya gücü yetmeyen nesnelere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah herşeyi işitir ve herşeyi bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: Siz Allah’tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen âciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah’tır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Allâh’ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allâh, işiten, bilendir (O’na tapmanız gerekmez mi?)."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Siz Allah’ı bırakıp da size zarar da fayda da vermesi mümkün olmayan birine mi kulluk ediyorsunuz? Oysa Allah, hem işitendir, hem bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Size yarara da, zarara da güç yetirmeyen Allah’tan başka şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işitendir, bilendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Söyle onlara: "Allah’ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."