كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Kanu la yetenahevne amünkerin fealuh lebi’se ma kanu yef’alun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَنَاهَوْنَ
yetenāhevne
vazgeçmiyorlar
مُنْكَرٍ
munkerin
kötülük-
فَعَلُوهُ
feǎlūhu
yaptıkları
يَفْعَلُونَ
yef’ǎlūne
yapıyorlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar birbirlerini işledikleri kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmadılar. Yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yaptıkları herhangi bir çirkin davranıştan birbirlerini vazgeçirmezlerdi. Yaptıkları ne kötü idi!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar işledikleri bir kötülükten birbirlerini alıkoymaya çalışmıyorlardı. Yaptıkları ne kadar da kötüydü!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yapmakta oldukları münker(çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, birbirlerini, yaptıkları fenâlıktan alıkomazlardı. Gerçekten ne kötü iş yapıyorlardı!
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, işledikleri kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun, yaptıkları ne kötüdür!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Birbirlerinin yaptiklari fenaliklara mani olmuyorlardi. Yapmakta olduklari ne kotu idi!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Öyle ki, yaptıkları kötülükten birbirlerini men’etmiyorlardı. Yapageldikleri şey ne de kötü !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşledikleri herhangi bir kötülükten birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yapmakta oldukları münkerden (kötülüklerden) birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar birbirlerini yaptıkları kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları şey gerçekten ne kötüydü.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar işledikleri her hangi fenâlıkdan birbirini vazgeçirmiye çalışmazlardı. Hakıykat, yapmakda devam etdikleri (o hal) ne kötü idi!..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O yaptıkları kötülükten birbirlerini men` etmezlerdi. Yapmakta oldukları şey hakikaten ne kötü idi!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara engel olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’ın koyduğu haramlardan, birbirlerini ikaz yoluyla uzaklaştırmadıkları gibi, birde yasaklanan şeyleri yaptılar. Yaptıkları şey ne kadar kötü.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yaptıkları kötülüklerden birbirlerini vazgeçirmeye (mani olmaya) çalışmıyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü...
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, işledikleri kötülükten, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları pek de kötü idi!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar birbirlerini yaptıkları iğrenç şeylerden vazgeçirmeye çalışmadılar: yaptıkları şey gerçekten ne kötü idi!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar birbirlerini, yapageldikleri kötülüklerden caydırmaya çalışmıyorlardı; gerçekten bu yaptıkları ne fena şeydi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar yapmış oldukları fenalıktan birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Filhakika onların yaptıkları ne kadar kötü idi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar birbirlerini yaptıkları kötülüklerden vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapageldikleri şey ne kötü idi!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işledikleri herhangi bir kötülükten, birbirlerini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Yapmakta oldukları ne kötüydü!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar işledikleri kötülüklerden birbirlerini sakındırmazlardı. Ne kadar kötü şeydi yaptıkları!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Birbirlerinin yaptıkları kötülüklere mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yapmakta oldukları münker (çirkin iş) lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.


klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.