وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا
Ve la yes’elu hamiymun hamiymen.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
يَسْأَلُ
sormaz
حَمِيمٌ
dost
حَمِيمًا
dostun halini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiçbir dost, dostunu sormaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün herkes kendi derdine düşeceği için dost dostun halinden durumundan hiçbir şey soramaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dost, dostu sormaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dostların birbirini arayacak hâli kalmaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    bir dost başka bir dostu sormayacak.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hiç bir yakın (akraba), bir yakına halini sormaz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Dost dostun halini soramaz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hic bir dost diger bir dostunu sormaz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Candan hiçbir dost, candan bir dostunu sormaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (O gün) hiçbir dost, dostunu sormayacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (O gün) hiçbir samimi dost, dostunu sormaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dost, dostu sormaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dost dostun durumunu sormaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Dost dostun halini soramaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dost dostun halini sormaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve hiç bir dost, dostunu sormaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    hiçbir hısım bir hısımı sormayacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (o günün dehşetinden) bir dost, bir dostu(n hâlini) sormaz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hiç bir yakın bir yakınını sormaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Dost, başka bir dostun halini sormaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (o gün) hiçbir dost, başka bir dostu sormaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dost, başka bir dostun halini sormaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hiç kimsenin arkadaşını(n durumunu) sormayacağı,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bir dost başka bir dostu sormayacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiçbir dost diğer dostunu soramaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hiçbir yakın dost, bir yakın dosta hâlini soramaz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dost dostun halini sormaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dost dostun halini sormaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hiçbir yakın bir yakınını soramaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Böyle bir günde) Hiçbir yakın dost bir yakın dostu sormaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    En yakın dostlar birbirlerinin halini sormaz/bir dost bir dostundan bir şey isteyemez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And no friend will ask after a friend,