Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
9. ayet
→
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ
Ve tekunulcibalu kel’ıhni.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَكُونُ
ve tekūnu
ve olur
KVN
(ك و ن)
الْجِبَالُ
l-cibālu
dağlar
CBL
(ج ب ل)
كَالْعِهْنِ
kāl’ǐhni
renkli yün gibi
ǍHN
(ع ه ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve dağlar, atılmış renk renk pamuğa benzer.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Dağlar da atılmış renk renk yün gibi dağılır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Dağlar da atılmış yüne döner.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dağlar renkli yün gibi olur.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Dağlar da, renk renk atılmış yün gibi bulunacak.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Daglar da atilmis pamuga doner.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Dağlar, atılmış renk renk yüne benzer.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi dağılacak.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Dağlar da atılmış yüne döner.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dağlar da yün gibi olur.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
dağlar yün gibi olacak,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Dağlar da (atılmış) rengârenk yün gibi olur!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dağlar ise atılmış pamuk gibi.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Dağlar ise (havada gezen) pamuk çuvalları gibi olur.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve dağlar (atılmış) rengârenk yün parçaları gibi olacak.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengârenk yün gibi olur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ve dağların yün topakları gibi olacağı,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Bütün dağlar hallaç pamuğu gibi atılmış olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(9-10) Dağlar da atılmış rengârenk yün gibi olacaktır. Hiçbir dost da bir dostu sormaz.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dağlar da atılmış yüne döner.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dağlar da atılmış yün gibi olur!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Dağlar, renkli yün gibi olur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And the mountains will be like wool,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.