Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
7. ayet
→
وَنَرَاهُ قَرِيبًا
Ve nerahu kariyben.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَنَرَاهُ
venerāhu
biz ise onu görüyoruz
RAY
(ر ا ي)
قَرِيبًا
ḳarīben
yakın
ḲRB
(ق ر ب)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve bizse pek yakın görürüz onu.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ama biz onu yakın görüyoruz.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Biz ise onu yakın görmekteyiz.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Biz ise onu yakın görüyoruz!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz ise, onu pek yakın görüyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Fakat biz, o azabı yakın görüyoruz.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
(6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ama biz onu yakin gormekteyiz.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz ise, onu yakın görmekteyiz.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Fakat biz, onu yakın görüyoruz.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Biz ise onu yakın görmekteyiz.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz ise, onu pek yakın görüyoruz.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Biz ise onu pek yakın görüyoruz.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Hâlbuki (biz) onu yakın görüyoruz.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Biz ise; onu, yakın görmekteyiz.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Hâlbuki biz ise, onu çok yakın görüyoruz.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve Biz, onu yakın olarak görüyoruz.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
ama Biz onu yakın görüyoruz!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Biz ise onu çok yakın görüyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
(6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Biz ise onu yakın görüyoruz.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Biz ise onu çok yakın görüyoruz.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
But We see it (quite) near.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.