يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
Yevme tekunussema’u kelmuhli.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
o gün
تَكُونُ
olur
السَّمَاءُ
gök
كَالْمُهْلِ
erimiş maden gibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün gök, yağ tortusuna döner.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O gün semâ, erimiş maden gibi olur.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün gök erimiş maden gibi olur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün, gök erimiş maden gibi olacak;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün gök, erimiş maden gibi olur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gok, o gun, erimis maden gibi olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün ki gök erimiş maden gibi olur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün gök erimiş bir maden gibi olur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün gök, erimiş bakır gibi olur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün gök, erimiş maden gibi olur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün gök erimiş ma’den gibi olacak,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün gök, erimiş ma`den gibi olur!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün gök, erimiş maden gibi olur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün gök erimiş maden gibi olur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün gökyüzü erimiş maden gibi olur!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün gök, erimiş bakır gibi olur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün gök erimiş maden gibi olur,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün gök, erimiş maden gibi olur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, gök erimiş maden gibi olur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day that the sky will be like molten brass,