Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Me'aric suresi
←
8. ayet
→
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ
Yevme tekunussema’u kelmuhli.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
yevme
o gün
YVM
(ي و م)
تَكُونُ
tekūnu
olur
KVN
(ك و ن)
السَّمَاءُ
s-semāu
gök
SMV
(س م و)
كَالْمُهْلِ
kālmuhli
erimiş maden gibi
MHL
(م ه ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O gün gök, yağ tortusuna döner.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
O gün semâ, erimiş maden gibi olur.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
O gün gök erimiş maden gibi olur.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O gün, gök erimiş maden gibi olacak;
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Gok, o gun, erimis maden gibi olur.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O gün ki gök erimiş maden gibi olur.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
O gün gök erimiş bir maden gibi olur.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O gün gök, erimiş bakır gibi olur.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O gün gök erimiş ma’den gibi olacak,
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
O gün gök, erimiş ma`den gibi olur!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
(7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O gün gök erimiş maden gibi olur.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
O gün gökyüzü erimiş maden gibi olur!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O gün gök, erimiş bakır gibi olur.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O gün gök erimiş maden gibi olur,
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
O gün, gök erimiş maden gibi olur.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
(O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
The Day that the sky will be like molten brass,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.