يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev’iv ve ma kanet ümmüki beğıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أُخْتَ
kızkardeşi
هَارُونَ
Harun’un
مَا
كَانَ
değildi
أَبُوكِ
baban
امْرَأَ
bir adam
سَوْءٍ
kötü
وَمَا
ve
كَانَتْ
değildi
أُمُّكِ
annen de
بَغِيًّا
iffetsiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Hârûn’un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban, kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz, hayasız bir kadın değildi."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Hârûn`un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun’un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ey Harun`un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey Harun’un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi; annen de iffetsiz değildi."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ey Hârûn`un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Harun’un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın (bir kadın) değildi."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildi ve annen de iffetsiz biri değildi."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Ey Harun’un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ey Hârûn’un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fâhişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"