فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Fe etet bihı kavmeha tahmilüh kalu ya meryemü le kad ci’ti şey’en feryya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَوْمَهَا
ḳavmehā
kavmine
تَحْمِلُهُ
teHmiluhu
taşıyarak
يَا مَرْيَمُ
yā meryemu
Meryem
فَرِيًّا
feriyyen
tuhaf, korkunç
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bir süre sonra, çocuğunu kucağında taşıyarak kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler. "Sen gerçekten tuhaf bir iş yaptın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü... Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey Meryem! Andolsun sen şaşırtıcı bir şey yaptın!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: "- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun’un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki: “Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra Meryem onu (İsa’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: «Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: «Hey Meryem, andolsun sen acâib bir şey yapmışsın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet (Meryem) onu (çocuğu) yüklenip kavmine getirdi. (Onlar) dediler ki: `Ey Meryem! Gerçekten görülmemiş (kötü) bir iş yapmışsın!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Meryem çocuğu taşıyarak kavmine getirdi. Kavmi ona "Ey Meryem gerçekten çocuk peydahlamakla çok kötü bir iş yaptın" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten görülmemiş bir şey yaptın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki: «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nihayet çocuğu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen çok tuhaf bir iş yapmışsın. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Böylece onu (İsa’yı) taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki; "Ey Meryem! Gerçekten tuhaf bir şeyle geldin.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.