إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا
İz kale li ebıhi ya ebeti lime ta’büdü ma la yesmeu ve la yübsıru ve la yuğnı anke şey’a
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
لِأَبِيهِ
babasına
يَا أَبَتِ
babacığım
لِمَ
niçin?
تَعْبُدُ
tapıyorsun
مَا
şeylere
لَا
يَسْمَعُ
işitmeyen
وَلَا
ve
يُبْصِرُ
görmeyen
وَلَا
ve
يُغْنِي
yararı olmayan
عَنْكَ
sana
شَيْئًا
hiçbir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani o atasına ata demişti, ne diye taparsın duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey babacığım! Duymaz, görmez, senden hiçbir şeyi gideremez şeylere niçin tapınıyorsun?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İbrahim) babasına demişti ki: "Ey babacığım... İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeye niçin tapınıyorsun?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey babacığım! Duymayan, görmeyen ve senden bir şeyi gidermeyen şeylere niçin tapıyorsun?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir vakit (İbrahim) babasına şöyle demişti: "- Ey babam! İşitmez, görmez ve sana hiç bir faydası olmaz şeylere niçin tapıyorsun?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Babasina soyle demisti: «Babacigim! sitmeyen, gormeyen ve sana bir faydasi olmayan seylere nicin tapiyorsun?»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani bir zaman o babasına (şöyle) demişti: Babacığım, hiç işitmeyen, görmeyen ve sana hiç yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani babasına şöyle demişti: “Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir zaman o babasına dedi ki: Babacığım! Duymayan, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bir şeye niçin taparsın?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Babasına, "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana bir yararı dokunmayan şeylere niye hizmet ediyorsun?" demişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, bir zaman babasına şöyle demişti: «Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani babasına dedi ki; «Ey babacığım, niye işitemeyen, göremeyen ve sana hiçbir yararı olmayan putlara tapıyorsun.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani babasına demişti: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin ibadet ediyorsun?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir vakit o, babasına (şöyle) demişdi: «Ey babam, işitmez, görmez, sana hiç bir fâidesi olmaz şeylere neye tapıyorsun»?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani babasına şöyle demişti: `Ey babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir fayda vermeyen şeylere niçin tapıyorsun?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani babasına demişti ki: Babacığım; işitmeyen, görmeyen ve sana hiç bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Babasına "Ey babacığım! Seni duymayan, seni görmeyen ve sana hiçbir şeyde faydası olmayan şeylere niçin kulluk yapıyorsun?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İbrâhîm (A.S), babasına dedi ki: "Ey babacığım! İşitmeyen ve görmeyen ve sana hiçbir (şekilde bir) şeyle faydası olmayanlara niçin tapıyorsun?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani (üvey) babasına demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden müstağni kılamayan şeylere niye tapıyorsun?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Ne işiten, ne gören ve ne de sana bir yarar sağlayabilen şeylere niçin tapınıyorsun?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani o babasına "Ey babacığım!" demişti, "Niçin işitmeyen, görmeyen ve senden hiçbir bir zararı def edemeyen şeylere kulluk ediyorsun?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bir vakit ki, babasına demişti: «Ey babacığım! Ne için işitmez, görmez ve seni hiçbir ihtiyaçtan kurtaramaz bir şeye taparsın?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hani babasına demişti ki: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen, sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani bir zaman babasına dedi ki: "Ey babacığım! Niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda vermeyen şeylere kulluk ediyorsun?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani babasına dedi ki; «Ey babacığım, niye işitemeyen, göremeyen ve sana hiçbir yararı olmayan putlara tapıyorsun.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zamanı geldi, babasına: "Babacığım, dedi, niçin işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir fayda sağlamayan bu putlara tapıyorsun?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Babasına demişti ki: "Babacığım, işitmeyen görmeyen ve sana hiçbir yararı olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani babasına demişti: «Babacığım, işitmeyen, görmeyen ve seni herhangi bir şeyden bağımsızlaştırmayan şeylere niye tapıyorsun?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hani, babasına demişti ki: "Babacığım; işitmeyen, görmeyen, sana hiçbir yarar sağlamayan şeylere niçin kulluk ediyorsun?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?