وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Ve kane ye’müru ehlehu bis salati vez zekati ve kane ınde rabbihı merdıyya
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَأْمُرُ
ye’muru
emrederdi
بِالصَّلَاةِ
biS-Salāti
namaz kılmayı
وَالزَّكَاةِ
ve zzekāti
zekat vermeyi
مَرْضِيًّا
merDiyyen
beğenilmişlerden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ehline, ayâline namaz kılmalarını, zekât vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızâsını kazananlardandı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ailesine salâtı yaşamayı ve sâfiyeti emrederdi. Rabbinin indînde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında da kendinden razı olunmuş biriydi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ailesine/halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Cevresinde bulunanlara namaz kilmalarini, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katinda hosnudluga ermisti.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ailesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ehline namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ehline (ve ümmetine) namazı ve zekâtı emrederdi; hem Rabbisinin katında rızâya mazhar olmuş bir kimse idi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ailesine namaz kılmayı ve zekatı vermeyi emrederdi. O, Rabbinin razı olduğu bir kuldu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âilesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin nezdinde beğenilmiş, hoşnutluğa ermişti.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ailesine namaz kılmayı ve zekât vermeyi söylerdi. O, Rabbi katında razı olunmuş idi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Halkına namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.