وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Ve ma netezzelü illa bi emri rabbik lehu ma beyne eydına ve ma halfena ve ma beyne zalik ve ma kane rabbüke nesiyya (58. Ayet secde ayetidir.)
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
نَتَنَزَّلُ
biz inmeyiz
إِلَّا
dışında
بِأَمْرِ
emri
رَبِّكَ
Rabbinin
لَهُ
O’na aittir
مَا
olan herşey
بَيْنَ
أَيْدِينَا
önümüzde
وَمَا
ve olan
خَلْفَنَا
arkamızda
وَمَا
ve olan
بَيْنَ
arasında
ذَٰلِكَ
bunlar
وَمَا
asla değildir
كَانَ
رَبُّكَ
Rabbin
نَسِيًّا
unutkan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz melekler, ancak Rabbinin emriyle inebiliriz; onundur ne varsa ilerimizde ve ne varsa gerimizde ve ne varsa ikisi arasında ve Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz ancak, Rabbinin buyruğuyla ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve aralarındaki herşeyimiz O’nundur, yani O’nun emrine tabidir ve Rabbin asla hiçbir şeyi unutmaz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O’na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz sadece Rabbinin hükmüyle tenezzül ederiz (boyutsal geçiş)! Bilgimiz dâhilinde olan ve olmayan ve bunların ötesindeki her şey O’na aittir! Rabbin için unutma kavramı geçersizdir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa O’nundur. Senin Rabbin asla unutkan değildir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz (elçiler) ancak Rabbiniz emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan herşey O’nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cenab-ı Hak’dan vahy getirmekte olan Cebrâil aleyhisselâmın bir aralık gecikmesinden endişelenen Rasûlüllah Efendimize, Cebraîl şöyle hitap etmiştir): "Biz, senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O’nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir." () Dikkat!... secde âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O`na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cebrail: «Biz ancak Rabbinin buyrugu ile ineriz, gecmisimizi gelecegimizi ve ikisinin arasindakileri bilmek O’na mahsustur. Rabbin unutkan degildir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz görevli melekler ancak Rabbın buyruğuyla ineriz. Önünüzde, arkanızda ve bunun arasındaki her şey O’nundur. Senin Rabbin unutkan değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Cebrail, Muhammed`e dedi ki:) “Biz ancak Rabbinin izni ile (yeryüzüne) ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O`nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin (seni) unutmuş değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Cebrail, şöyle dedi:) "Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdekiler, arkamızdakiler ve bunlar arasındakiler hep O’nundur. Rabbin unutkan değildir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O’na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz (Denetçiler) ancak Efendinin emriyle ineriz. Geçmişimiz, geleceğimiz ve ikisi arasında ne varsa O’na aittir. Efendin unutkan değildir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «(Cebrail dedi ki: Ey Muhammed!) «Biz senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzdeki ve ardımızdaki (bütün geçmiş ve gelecek şeyler) ve bunların arasındakiler hep O’nundur. Rabbin de (seni) unutmuş değildir?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cebrail, Muhammed’e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O’nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hiçbir şeyi unutmaz

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz (elçiler) ancak rabbinin buyruğuyla ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O’nundur. Senin rabbin kesinlikle unutkan değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan her şey O’na aittir. Senin Rabbin unutkan değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz (elçiler) senin Rabbinin emri olmadıkça inmeyiz. Önümüzde, ardımızda ve ikisinin arasında ne varsa Onundur. Senin Rabbin unutgan değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Cebrâîl dedi ki:) `(Vahyin te`hîrinden dolayı üzülme, çünki biz) ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında ne varsa, O`na âiddir. Ve Rabbin(seni aslâ) unutucu değildir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, ancak Rabbının emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisi arasındaki her şey, O’nundur. Ve Rabbın unutkan değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Melekler) "Yeryüzüne yalnızca senin Rabbinin emri ile ineriz. Bizim önümüzdekiler (gördüklerimiz), arkamızdakiler (görmediklerimiz) ve ikisi arasındaki her şey O na aittir. Rabbin asla hiçbir şeyi unutacak değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve biz (resûl melekler), Rabbinin emri olmaksızın inmeyiz. Bizim önümüzde, arkamızda ve bunların arasında olanlar, O’nundur. Ve senin Rabbin, (seni) unutmuş değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz (melekler) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O’nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (Melekler): "Biz ancak Rabbinin buyruğuyla ineriz" derler, "gözümüzün önünde olan, bizden gizli tutulan ve bu ikisi arasında bulunan her şey O’na aittir. Ve Rabbin asla (hiçbir şeyi) unutmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (melekler der ki): "Biz yalnızca Rabbinin emriyle ineriz: Hem bize açık olup bilebildiğimiz ya da bu iki durum arasında bulunan her şeyin sahibi O`dur: ve senin Rabbin asla unutacak değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve (Cibril-i Emîn demiştir ki:) «Biz inemeyiz, ancak Rabbin emri ile ineriz. Ve önümüzde ve ardımızda ve bunların arasında ne varsa (hepsi) O’nun içindir ve Rabbin unutkan değildir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Cebrail dedi ki): "Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunların arasında bulunan her şey O’nundur. Senin Rabbin aslâ unutkan değildir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ve melekler): "Biz ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bu ikisinin arasındaki olan herşey O’na aittir. Üstelik Rabbin unutkan değildir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cebrail, Muhammed’e dedi ki; «Biz ancak Rabbinin izni ile yere ineriz. Geleceğimiz, geçmişimiz ve bu ikisi arasındaki tüm olaylar O’nun tasarrufu altındadır. Senin Rabbin hiçbir şeyi unutmaz

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbinin emri olmadıkça biz (meleklerden olan elçiler) inmeyiz. Önümüzde ve arkamızdaki bütün geçmiş ve gelecek şeyler ve bunların arasındakiler hep O’na aittir. Senin Rabbin, hiçbir şeyi unutmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, arkamızda ve bunlar arasında olan herşey O’na âittir. Rabbin, asla unutkan değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, ancak Rabbinin emri ile ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunların arasındaki her şey O’na aittir. Rabbin unutmuş değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz (elçiler,) ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzde, ardımızda ve bunlar arasında olan her şey O’nundur. Senin Rabbin kesinlikle unutkan değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz sadece Rabbinin emrini indiririz/biz ancak Rabbinin emriyle ineriz. Önümüzdeki, arkamızdaki ve bunlar arasındaki herşey O’nundur. Rabbin asla unutkan değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-