عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
’Alelkafiriyne ğayru yesiyrin.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَلَى
için
الْكَافِرِينَ
kafirler
غَيْرُ
değildir
يَسِيرٍ
kolay

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfirlere kolay değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlere ise, hiç de kolay değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hakikat bilgisini inkâr edenlere (gerçeği örtenlere) hiç kolay değildir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İnkârcılar için kolay değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kafirler içinse hiç kolay değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    kâfirlere hiç kolay değildir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-10) Sûr`a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kâfirler için kolay değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kâfirlere hiç de kolay değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar için (hiç de) kolay olmayacak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kâfirler için hiç kolay değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kâfirler için (hiç de) kolay değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcılar için kolay değil.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirler için hiç kolay değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kafirler için hiç de kolay değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kafirler içinse hiç kolay değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kafirlere hiç kolay değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (9-10) işte o (vakit, o gün) kâfirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O kâfirlere (hiç de) kolay değildir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kafirler için hiç de kolay değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğruları inkâr edenler için, hiçte kolay değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kâfirlere kolay değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar içinse hiç kolay değil.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    rahatlama günü değil, (şimdi) hakikati inkar edenler için!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kafirlerin tümü için hiç de kolay olmayacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-12) İşte o gün çok çetin gündür. Kâfirlerin üzerlerine kolay değildir. Bırak bana o tek başına yarattığım şahsı. Ve onun üzerine uzunca boylu mal verdim.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hele kâfirler için hiç de kolay olmayan zorlu bir gündür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkârcılara hiç kolay değildir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kafirler için hiç de kolay değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kâfirler için kolay değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kafirler için hiç kolay değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kafirler içinse hiç kolay değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre batmışlar için hiç de kolay değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Far from easy for those without Faith.