وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا
Ve mehhedtu lehu temhiyden.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَهَّدْتُ
ve döşedim
لَهُ
kendisine
تَمْهِيدًا
bir döşeyişle

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve onun geçimini yaydım da yaydım.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendisine bir döşeyiş döşedim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ona nimet döşedim de döşedim...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona nimetler yağdırdım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hem ona büyük imkânlar sağladım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Her işini yoluna koydum.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve sayısız fırsatlar serdim önüne.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (11-12-13-14) Bir tek (ya’nî nev’i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-15) Hem ona (dünya ni`metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onun için yaydıkça yaydığımı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Daha pek çok imkânlar verdiğim halde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona bol bol (ni’metler) vererek geniş imkânlar sağladım.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve ona büyük imkânlar sağladım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve nimetleri yaydıkça yaydım.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Serveti ve imkanı arttıkça arttı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Her işini yoluna koydum.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendisine bir döşeyiş döşedim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona verdikçe verdim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To whom I made (life) smooth and comfortable!