ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Summe yatme’u en eziyde.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
يَطْمَعُ
hırsla ister
أَنْ
أَزِيدَ
daha da artırmamı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da daha fazlalaştırmamı umar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Buna rağmen o hâlâ fazlalaştırmamı, daha fazla vermemi umuyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üstelik (hırs ile) daha da arttırmamı umar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra daha da artırmamı arzuluyor.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da arzu eder ki, daha artırayım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bütün bunlardan sonra, kendisine verdiklerimi daha da arttırmamı istiyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bir de verdigim nimetten artirmami umar;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da (verdiğimi) daha da artırmamı ister.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Üstelik o bunu daha da artırmamı umuyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra da o hırsla daha da artırmamı umar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Buna rağmen, daha fazlasını istiyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da şiddetle arzu eder ki daha da artırayım.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böyleyken halâ daha çoğunu vermemi bekliyor.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra da artırmamı umar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra da o (bütün bunlara rağmen) hırs ile daha da artırmamı ister.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (14-15) Hem ona (dünya ni`metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra daha da artırmamı umar o.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hala açgözlülükle verdiklerimi artırmamı istiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra (daha da) artırmamı ister.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra daha da arttırmam için tamah eder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    buna rağmen o, hala ihtirasla verdiğimden daha fazlasını istiyor!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    şimdi de kalkmış hırsla daha fazlasını istiyor.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üstelik o bunu daha da artırmamı umuyor.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, daha da artırmamı arzu eder!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böyleyken halâ daha çoğunu vermemi bekliyor.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hâlâ da açgözlülükle imkânlarını daha da artırmama hevesleniyor.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hâlâ daha da artırmama göz dikiyor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Daha da artırmamı umuyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra, daha da arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tüm bunlardan sonra hırs ile daha da artırmamı istiyor.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet is he greedy-that I should add (yet more);-