Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.
Adem UğurAdem Uğur:
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Çünkü o düşündü ve hesap kurdu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tespit etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!
Bekir SadakBekir Sadak:
Cunku o, dusundu, olctu bicti;
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Çünkü o düşündü ve karar verdi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çünkü o (Kur’an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Çünki o, (Kur`ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O düşündü ve değerlendirme yaptı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O düşündü, ölçtü, biçti...
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü o düşündü ve karar verdi..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.