إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
İnnehu fekkere ve kaddere.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّهُ
zira o
فَكَّرَ
düşündü
وَقَدَّرَ
ölçtü biçti

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtü biçti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bakınız mesajlarımız inkâr edenlere ulaştırıldığında, onları nasıl tesirsiz hale getireceğini düşünüp ölçtü, biçti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki o düşündü ve takdir etti!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Çünkü o düşündü ve hesap kurdu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tespit etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (18-20) Zira o, düşündü ve ölçtü biçti. Geberesice, nasıl ölçtü biçti! Lanet olası nasıl ölçtü biçti!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Cunku o, dusundu, olctu bicti;

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Çünkü o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O düşündü ve değerlendirme yaptı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Çünkü o düşündü ve karar verdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Çünkü o (Kur’an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki o, (Kur`ân hakkında ne diyeceğini uzun uzadıya) düşündü ve ölçtü biçti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphe yok ki o düşündü ve planladı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki o, (Kur’ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O düşündü ve değerlendirme yaptı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü o (vahiy hakkında) sığ ve yanlış düşündü, ölçüp biçti;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Çünkü o düşündü taşındı, ölçüp biçti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü o, düşündü ve ölçtü (biçti), yorumladı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O düşündü ve değerlendirme yaptı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O düşündü, ölçtü, biçti...

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zirâ o düşündü, ölçtü, biçti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü o düşündü ve karar verdi..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derin derin düşündü o; ölçtü biçti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    For he thought and he plotted;-