Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra Kur’ân’a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.
Adem UğurAdem Uğur:
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.