ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Summe edbere vestekbere.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَدْبَرَ
arkasını döndü
وَاسْتَكْبَرَ
ve böbürlendi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra Kur’ân’a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then he turned back and was haughty;