Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu Muhammed’in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece: "Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şöyle dedi: "- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(24-25) Ve “Bu Kur`an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: "Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur’an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bu" dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve dedi ki; «Bu Kur’an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece: "Bu, yalnızca ’aktarılarak öğrenilen’ bir büyüdür" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece: "Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil." dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Nihâyet dedi ki: `Bu (Kur`ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra "Bu söyledikleri ona öğretilmiş bir sihir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonunda: "Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece, "Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür" dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dedi ki: "Bu (başkasından) nakledilen bir sihirdir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve dedi ki; «Bu Kur’an eskilerden aktarılan bir büyüdür.