لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Limen şae minkum en yetekaddeme ev yeteahhare.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِمَنْ
kimseler için
شَاءَ
dileyen
مِنْكُمْ
sizden
أَنْ
يَتَقَدَّمَ
ileri gitmek
أَوْ
veya
يَتَأَخَّرَ
geri kalmak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizden, ileri geçip itâat edenleri ve geri kalıp isyâna dalanları.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    sizden iyilikler yaparak önde gitmeyi veya küfür yüzünden cehennemde kalmayı seçen her biriniz için.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay’a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (36-37) (O cehennem) insan için; içinizden (ibadet ve itaatte) ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için bir uyarıcıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sizden dileyen kimse için kendisi lehine bir şeyler yapması, dileyen kimse içinde yapmama serbestliği vardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizden, öne geçmek isteyen veya geride kalmak isteyen kimseler için.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçinizden ileri gitmek ve geri kalmak isteyen kimseler için.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizden ileri gitmeyi veya geri kalmayı dileyen kimse için.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-