Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sizden, ileri geçip itâat edenleri ve geri kalıp isyâna dalanları.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
sizden iyilikler yaparak önde gitmeyi veya küfür yüzünden cehennemde kalmayı seçen her biriniz için.
Adem UğurAdem Uğur:
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sizden ileri geçmeyi yahut geri kalmayı dileyen için (uyarıdır).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizden (iyilikte) öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sizden, ilerlemek ya da geri kalmak isteyenler için.
Bekir SadakBekir Sadak:
(32-37) Hayir, hayir ogut almazlar. Aya, donup gelen geceye, agarmakta olan sabaha and olsun ki, icinizden one gecmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoglunu uyarici olarak anlatilan cehennem buyuk olaylardan biridir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay’a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(36-37) (O cehennem) insan için; içinizden (ibadet ve itaatte) ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için bir uyarıcıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(35-37) O (cehennem), insanlık için, sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için büyük uyarıcı musibetlerden biridir.
Edip YükselEdip Yüksel:
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sizden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İçinizden (hayırda) ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseler için!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sizden dileyen kimse için kendisi lehine bir şeyler yapması, dileyen kimse içinde yapmama serbestliği vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizden, öne geçmek isteyen veya geride kalmak isteyen kimseler için.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
içinizden öne geçmeyi veya arkada kalmayı dileyen herkes için...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İçinizden ileri gitmek ve geri kalmak isteyen kimseler için.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sizden ileri gitmeyi veya geri kalmayı dileyen kimse için.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-