الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Elyevme tücza küllü mefsim bima kesebet La zulmel yevm innellahe serıul hısab
Kelime
Anlamı
Kökü
الْيَوْمَ
bugün
تُجْزَىٰ
cezalanır
كُلُّ
her
نَفْسٍ
can
بِمَا
كَسَبَتْ
kazandığıyle
لَا
yoktur
ظُلْمَ
zulüm
الْيَوْمَ
bugün
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
سَرِيعُ
çabuk görendir
الْحِسَابِ
hesabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün herkes, ne kazandıysa onun karşılığını bulur; o gün zulüm yoktur; şüphe yok ki Allah’ın hesâbı, pek tezdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün, herkes kazandığının karşılığını görür, o gün hiçbir kimseye hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz. Şüphesiz Allah hesabı çarçabuk görendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu süreçte her nefs yaptıklarının getirisiyle karşılık bulur (yaptıklarının sonucunu yaşar)! Bu süreçte haksızlık yoktur! Muhakkak ki Allâh "Seriy’ul Hisab"dır (anında yapılanın sonucunu yaşatmaya başlayandır).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bugün her cana kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bugün (ahirette) herkes kazandığı ile cezalanacaktır. Zulüm yok bugün... Şübhesiz ki Allah hesabı çok çabuk görendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herkes kazandığının karşılığını görür. O gün hiçbir haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bugun herkese, kazandiginin karsiligi verilir. Bugun haksizlik yoktur. Dogurusu Allah, hesabi cabuk gorendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bugün her kişi ne kazanmışsa onun karşılığını görür. Bugün haksızlık diye bir şey yoktur. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün herkes, ne yapmış ise onun karşılığını alır, o gün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün asla zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bugün her nefis kazandığı ile cezalanacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Tanrı, hesabı seri görendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bugün herkes ne kazandıysa onunla karşılanacak. Bugün haksızlık yok. Şübhesiz ki Allah, hesabı çarçabuk görendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bugün herkes (dünyada) kazandığı şeyin karşılığını görür. Bugün haksızlık yoktur. Şübhesiz ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bugün her nefis kazandığı ile karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bugün her nefse, kazandığının karşılığı ödenir ve asla haksızlık yapılmaz. Şüphesiz ki Allah hesabı çok çabuk görendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bugün bütün nefsler (herkes), kazandıkları sebebiyle cezalandırılır veya mükâfatlandırılır (karşılığı verilir). Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün her insan kazandığının karşılığını görür. O Gün hiçbir haksızlık (yapılmaz). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün herkes kazandığının karşılığını bulur; haksızlığın olmadığı gündür o: çünkü Allah hesabı seri görendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bugün her nefis kazanmış olduğu ile cezalandırılacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz ki, Allah hesabı çabukca görendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün herkese kazandığının karşılığı verilir. O gün kimseye haksızlık yapılmaz. Şüphesiz ki Allah hesabı çabuk görendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bugün her nefis kazandığı ile cezalandırılır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bugün her can, kazandığıyla cezâlanır. Bugün zulüm yoktur. Allâh, hesabı çabuk görendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün her kişi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gün haksızlık, zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, çok hızlı hesap görür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.