الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Elyevme tücza küllü mefsim bima kesebet La zulmel yevm innellahe serıul hısab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَسَبَتْ
kesebet
kazandığıyle
سَرِيعُ
serīǔ
çabuk görendir
الْحِسَابِ
l-Hisābi
hesabı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün herkes, ne kazandıysa onun karşılığını bulur; o gün zulüm yoktur; şüphe yok ki Allah’ın hesâbı, pek tezdir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün, herkes kazandığının karşılığını görür, o gün hiçbir kimseye hiçbir şekilde haksızlık yapılmaz. Şüphesiz Allah hesabı çarçabuk görendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu süreçte her nefs yaptıklarının getirisiyle karşılık bulur (yaptıklarının sonucunu yaşar)! Bu süreçte haksızlık yoktur! Muhakkak ki Allâh "Seriy’ul Hisab"dır (anında yapılanın sonucunu yaşatmaya başlayandır).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bugün her cana kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bugün (ahirette) herkes kazandığı ile cezalanacaktır. Zulüm yok bugün... Şübhesiz ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Herkes kazandığının karşılığını görür. O gün hiçbir haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bugun herkese, kazandiginin karsiligi verilir. Bugun haksizlik yoktur. Dogurusu Allah, hesabi cabuk gorendir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bugün her kişi ne kazanmışsa onun karşılığını görür. Bugün haksızlık diye bir şey yoktur. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün herkes, ne yapmış ise onun karşılığını alır, o gün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün asla zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bugün her nefis kazandığı ile cezalanacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Tanrı, hesabı seri görendir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bugün herkes ne kazandıysa onunla karşılanacak. Bugün haksızlık yok. Şübhesiz ki Allah, hesabı çarçabuk görendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bugün herkes (dünyada) kazandığı şeyin karşılığını görür. Bugün haksızlık yoktur. Şübhesiz ki Allah, hesâbı pek çabuk görendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bugün her nefis kazandığı ile karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bugün her nefse, kazandığının karşılığı ödenir ve asla haksızlık yapılmaz. Şüphesiz ki Allah hesabı çok çabuk görendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bugün bütün nefsler (herkes), kazandıkları sebebiyle cezalandırılır veya mükâfatlandırılır (karşılığı verilir). Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün her insan kazandığının karşılığını görür. O Gün hiçbir haksızlık (yapılmaz). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün herkes kazandığının karşılığını bulur; haksızlığın olmadığı gündür o: çünkü Allah hesabı seri görendir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bugün her nefis kazanmış olduğu ile cezalandırılacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz ki, Allah hesabı çabukca görendir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün herkese kazandığının karşılığı verilir. O gün kimseye haksızlık yapılmaz. Şüphesiz ki Allah hesabı çabuk görendir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bugün her nefis kazandığı ile cezalandırılır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah hesabı çabuk görendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez. Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bugün her can, kazandığıyla cezâlanır. Bugün zulüm yoktur. Allâh, hesabı çabuk görendir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün her kişi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gün haksızlık, zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, çok hızlı hesap görür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.