وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ
Ve kalellezıne fin nari li hazeneti cehennemed’u rabbeküm yühaffif anna yevmem minel azab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve dedi(ler) ki
الَّذِينَ
فِي
içindekiler
النَّارِ
ateş
لِخَزَنَةِ
bekçilerine
جَهَنَّمَ
cehennemin
ادْعُوا
du’a edin
رَبَّكُمْ
Rabbinize
يُخَفِّفْ
hafifletsin
عَنَّا
bizden
يَوْمًا
bir gün
مِنَ
biraz
الْعَذَابِ
azabı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azâbımızı hafifletsin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ne olur, Rabbinize yalvarın da, bir gün bile olsa, bu azabımızdan biraz hafifletsin" diyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nâr’ın (ateşin - radyasyon okyanusunun) içinde olanlar, cehennem bekçilerine dedi ki: "Rabbinize yalvarın, azabı bir gün (olsun) bizden hafifletsin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: "- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ateştekiler, cehennemin bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da, bizden bir gün olsun azabı hafifletsin!” diyecekler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine: «Rabbinize yalvarin da hic degilse bir gun, azabimizi hafifletsin» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ateşte olanlar cehennem bekçilerine: “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, "Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Efendinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki: `Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşin içinde olanlar cehennem görevlilerine "Rabbinize dua edin de bizim üzerimizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve ateşin içindekiler, cehennemin bekçilerine şu ricada bulunacaklar: "Rabbinize yalvarın da, azabı üzerimizden bir gün olsun hafifletsin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ateşte bulunanlar cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın, hiç değilse bir gün olsun azabımızı biraz hafifletsin. " derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ateşteki kimseler, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize yalvarın da bizden azabı bir gün hafifletsin."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: "Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!" derler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du’â edin de hiç değilse bir gün, bizden azâbı biraz hafifletsin!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"