قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
Kalellezı nestekberu inna küllün fıha innellahe kad hakeme beynel ıbad
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اسْتَكْبَرُوا
stekberū
büyüklük taslayanlar
فِيهَا
fīhā
onun içindeyiz
حَكَمَ
Hakeme
hüküm verdi
الْعِبَادِ
l-ǐbādi
kullar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ululuk satanlarsa, şüphe yok ki diyecekler, hepimiz de ateş içindeyiz; şüphe yok ki Allah, kullar arasında hükmetti.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Büyüklük taslayanlar ise; "Doğrusu hepimiz ateşteyiz, Allah kulları arasında böylece hüküm verdi. Değil sizi, kendimizi kurtarmaya dahi gücümüz yok!" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O büyüklük taslayanlar da der ki: "Gerçek şu ki hepimiz onun içindeyiz... Muhakkak ki Allâh, kulları arasında hüküm vermiştir!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz hepimiz bunun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hüküm vermiştir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Büyüklük taslayıb imandan yüz çevirenler de şöyle diyecektir: "- Biz topyekün o ateş içindeyiz. Doğrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hükmünü verdi. (Müminleri cennete koydu, kâfirleri cehenneme soktu)."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Büyüklük taslayanlar, “Hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz ki Allah, kulları arasında hüküm vermiştir” diyecekler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Buyukluk taslayanlar: «Dogrusu hepimiz onun icindeyiz. Allah kullar arasinda suphesiz hukum vermistir» derler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Büyüklük taslayanlar şöyle derler: «Doğrusu hepimiz ateşteyiz. Allah ise kulları arasında hükmünü vermiştir.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: “Biz hepimiz ateşin içindeyiz (Biz kurtarabilseydik zaten kendimizi kurtarırdık). Şüphesiz Allah, kullar arasında böyle hüküm vermiştir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Büyüklük taslayanlar ise şöyle derler: "Biz hepimiz ateşin içindeyiz. Şüphesiz Allah, kullar arasında (böyle) hüküm vermiştir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir" derler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: «Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Büyüklük taslıyanlar: «Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): «biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Büyüklük taslayanlar (da): `Doğrusu biz hep berâber onun içindeyiz; şübhesiz ki Allah, kullar arasında gerçekten hükm(ünü) vermiştir` derler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Dünyada iken büyüklenenler onlara "Şimdi şuanda hepimiz ateşin içindeyiz. Elbetteki Allah kullarının arasında hükmünü, kesin olarak vermiştir" derler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kibirlenenler dedi ki: "Muhakkak ki biz hepimiz, onun (ateşin) içindeyiz. Allah mutlaka kulları arasında hüküm vermiştir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Büyüklenenler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; şüphesiz Allah, kullar arasında hüküm vermiştir (artık)."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Büyüklük taslayanlar ise: "İşte hepimiz onun içindeyiz; kesin olan şu ki, Allah kulları arasındaki hükmünü çoktan vermiştir!" diyecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ululanmış olanlar da derler ki: «Şüphe yok, bizler cümleten bunun (bu azabın) içindeyiz. Muhakkak ki, Allah kulları arasında hükmetmiştir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O büyüklük taslayanlar: "Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi. " derler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Büyüklük taslayan kimseler dediler ki: "Gerçek şu ki; hepimiz onun içindeyiz. Muhakkak ki Allah, kulları arasında hükmünü/kararını vermiş!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Büyüklük taslayanlar da: "Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allâh kulları arasında (böyle) hüküm verdi!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: «Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçek şu ki Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık).»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.