إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
İzil ağlalü fı a’nakıhim ves selasil yüshabun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْأَغْلَالُ
l-eğlālu
demir halkalar
أَعْنَاقِهِمْ
eǎ’nāḳihim
boyunlarında
وَالسَّلَاسِلُ
ve sselāsilu
ve zincirler
يُسْحَبُونَ
yusHabūne
sürüklenceklerdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Boyunlarına demirden lâleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O’dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.