إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
İzil ağlalü fı a’nakıhim ves selasil yüshabun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذِ
o zaman
الْأَغْلَالُ
demir halkalar
فِي
أَعْنَاقِهِمْ
boyunlarında
وَالسَّلَاسِلُ
ve zincirler
يُسْحَبُونَ
sürüklenceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Boyunlarına demirden lâleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, boyunlarında (demirden) lâleler ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O’dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Boyunlarında boyunduruklar ve ayakları zincirlerle bağlandıkları zaman (bilecekler).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O zaman, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-