Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sıcak su içinde, sonra cehenneme atıldıkları zaman.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.
Adem UğurAdem Uğur:
Kaynar suda, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hamim’de (kaynar suyun - yakan fikirlerin içinde)... Sonra Nâr’da (ateşte - radyasyon okyanusunda) yakılırlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kaynar suda... Sonra ateşte yakılacaklar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(71-72) Boyunlarında halkalar ve zincirlerle, kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(71-72) Boyunlarinda halkalar ve zincirler olarak kaynar suya surulur, sonra ateste yakilirlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(71-72) Hani boyunlarında demir halkalar, (ayaklarında) zincirler olduğu halde kaynar suya sürükleneceklerdir, sonra ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kaynar suda, sonra ateşte yakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kaynar suda,sonra da ateşte yakılacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(71-72) Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz’iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(71-72) O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kaynar suların içinde, sonrada ateşin içinde bağlanıp kalacaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar kaynar suya sokulacaklar, sonra da ateşte tutuşturulacaklar (yakılacaklar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Önce) Kaynar suyun içinde, sonra ateşte yakılırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yakıcı bir ümitsizliğe; ve sonunda (cehennem) ateşi için yakıt olacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
yürek dağlayan bir (umutsuzluğun) gayyasına... En sonunda ateşi azdıran bir yakıta dönecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kaynar suyun içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kaynar suyun içinde! Sonra, ateşte yanacaklar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kaynar su içinde. Sonra da ateşte yakılacaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılacaklar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;