الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ellezıne kezzebu bil kitabi ve bima erselna bihı rusülena fe sevfe ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanlayan(lar)
بِالْكِتَابِ
bil-kitābi
Kitabı
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdiğimiz
رُسُلَنَا
rusulenā
elçilerimizi
فَسَوْفَ
fesevfe
fakat yakında
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bileceklerdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar öyle kişilerdir ki, kitabı ve peygamberimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır. Ama yakında bilip anlayacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki hakikatlerinin BİLGİsini ve Rasûllerimiz olarak irsâl ettiklerimizi yalanladılar! Yakında bilecekler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ki onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanladılar. Yakında bilecekler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ki onlar, Kitab’ı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kur’an’ı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz diğer kitapları inkâr edenler, (yakında, kıyamette kendilerine ne yapılacağını) bilecekler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar bu kitabı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. İleride anlayacaklardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kitap’i ve peygamberlerimize gonderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar ki Kitab’ı ve Kitapla Peygamberimize gönderdiğimizi yalanladılar, ileride (bunun onları nasıl bir sonuca götüreceğini) bileceklerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kitabı (Kur`an`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, (yaptıklarının yanlış olduğunu) yakında bilecekler!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, kitabı (Kur’an’ı) ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar bilecekler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ki onlar, Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, Kitab’ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar, kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri tekzîb edenlerdir. Artık bilecekler,
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kitâb`ı (Kur`ân`ı) ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, (neyi yalanlamakta olduklarını) artık ileride bileceklerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar; kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Yakında bilecekler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kitabı ve onunla birlikte gönderdiğimiz elçileri yalanlayanlar, sonra onların gerçek olduğunu bilecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, Kitabı ve resûllerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Fakat yakında bilecekler (öğrenecekler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kitabı ve peygamberlerimizi kendisiyle gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, artık yakında bileceklerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Şunlar,) bu ilahi kelamı ve (aynı şekilde, geçmişteki) elçilerimizle göndermiş olduğumuz bütün (mesajları) yalanlayanlar? Ama onlar zamanı gelince (ne kadar kör olduklarını) göreceklerdir, (Hesap Günü bunu görecekler),
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlar, bu ilahi kelamı ve elçilerimize daha önce gönderdiğimiz mesajları yalanlayan tipler; fakat bu gibiler zamanı gelince (gerçeği) öğrenecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, kitabı ile kendisiyle peygamberlerimizi göndermiş olduğumuz şeyi tekzîp ettiler, artık yakında bileceklerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar Kitab’ı (Kur’an’ı) ve peygamberlerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Pek yakında bilecekler!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, Kitab’ı duyurulması için elçilerimize gönderdiğimiz şeyleri yalanlayanlar, yakında bileceklerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kitabı ve elçilerimizle gönderdiklerimizi yalanlayanlar, ileride bileceklerdir...
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ki onlar, Kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kitap’ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalayanlayanlar, yakında bilecekler!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.