Bekir SadakBekir Sadak:
(73-74) Sonra onlara: «Allah’i birakip da kostugunuz ortaklar nerededir?» denir. «Bizden uzaklastilar; hayir; biz zaten onceleri hic bir seye kulluk etmiyorduk» derler. Iste Allah inkarcilari boyle saptirir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(73-74) Sonra da onlara : «Allah’ı bırakıp koştuğunuz ortaklar nerede ?» denilecek. «Onlar uzaklaşıp bizden kayboldular. Zaten biz daha öncede hiçbir şeye ibâdet etmiyorduk» derler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(73-74) Sonra onlara: “Sizin şirk koştuklarınız nerede?” denecek. Onlar da: “Bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz (taptıklarımız bir hiçmiş)” derler. Allah, inkârcıları işte böyle sapıklıkta bırakır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(73-74) Sonra onlara, "Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarınız nerede?" denilir. Onlar da, "(Yüzüstü bırakıp) bizden uzaklaştılar. Hayır, demek ki, biz önceleri hiçbir şeye tapmıyormuşuz, (taptıklarımız bir hiçmiş)" derler. İşte Allah, inkârcıları böyle saptırır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(73-74) Sonra onlara: Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek. Onlar da: Bizden uzaklaştılar, zaten biz önceleri hiçbir şeye tapmıyorduk, diyecekler. İşte Allah kâfirleri böyle şaşırtır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra onlara şöyle denir, "Nerde ortak koştuklarınız..."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da onlara: «Nerede o ortak koştuklarınız?» denilecek.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra onlara denilecektir: «Ortak koştuklarınız nerede?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra onlara denilecek: "Sizin şirk koştuklarınız nerede?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra onlara: Allah’ı bırakıp da koştuğunuz ortaklar nerededir? denilecek.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(73-74) Sonra onlara «Allâhı bırakıb da (Ona) ortak tutageldiğiniz (putlar) nerede?» denilecek. Onlar da «Bizden uzaklaşıb gaaib oldular. Daha doğrusu biz bundan evvel zâten hiçbir şey’e tapmazdık» diyecekler. İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(73-74) Sonra onlara: `Allah`ı bırakıp da (O`na) ortak koşmakta olduğunuz şeyler nerede?` denilir. (Onlar da:) `Bizden kayboldular; daha doğrusu (biz) daha önce hiçbir şeye yalvarır olmamışız!` derler. İşte Allah, kâfirleri (isyanlarındaki inadları üzerine) böyle saptırır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra onlara denilir ki: Nerede şirk koştuklarınız,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra onlara "Allah’a ortak koştuklarınız nerede?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onlara: "Sizin şirk koşmuş olduğunuz şeyler nerede?" denir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra onlara, "Sizin şirk koştuklarınız nerede?" denilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sonra onlara sorulacak: "Şimdi neredeler sizin ilahlık yakıştırdığınız (güçler)?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve onlara sorulacak: "Hani, nerede ilahlık yakıştırdığınız varlıklar;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra onlara denilecektir ki: «Nerede sizin o şerik koştuklarınız şeyler?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra da onlara denilecektir ki: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra onlara: "Ortak koşmuş olduklarınız nerede?" denilecek.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(73-74) Sonra da kendilerine şöyle denilecektir: "Allah’tan başka O’na şerik saydığınız putlar nerede?" Onlar: "Bizden uzaklaşıp ortadan kayboldular. Daha doğrusu, biz, taptıklarımızın bir hiç olduğunu, şimdi anladık. Meğerse bizim taptıklarımız, bir hiçten ibaretmiş."İşte Allah, kâfirleri böyle şaşırtır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra onlara denilecektir: "Ortak koştuklarınız nerede?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra onlara denilecek ki: Ortak koştuklarınız nerede?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra onlara denilecek: «Sizin şirk koştuklarınız nerede?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra onlara şöyle denecek: "Ortak koştuklarınız nerede?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-