ذَٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ
Zaliküm bima küntüm tefrahune fil erdı bi ğayril hakkı ve bima küntüm temrahun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكُمْ
ƶālikum
bu durum
تَفْرَحُونَ
tefraHūne
şımarmanızdan
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
بِغَيْرِ
biğayri
olmaksızın
وَبِمَا
ve bimā
ve ötürüdür
كُنْتُمْ
kuntum
olmanızdan
تَمْرَحُونَ
temraHūne
böbürlenmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bu durum, sizin yeryüzünde haksızlıkla şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden dolayıdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenip azmanızdan dolayıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(75-76) Onlara: «Iste bu, yeryuzunde haksiz yere simarmaniz ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacaginiz cehenneme kapilarindan girin» denir. Buyuklenenlerin duragi ne kotudur!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bu (kötü sonuç) sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp böbürlenmenizden ve ölçüyü kaçırıp taşkınlık yapmanızdandır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizdendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmaniz ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Size olan bu (azâb) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bu (içinde bulunduğunuz azab) yeryüzünde haksız yere şımarıyor olmanızdan ve böbürlenmekte bulunmanızdan dolayıdır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İşte, içine düştüğünüz bu durum, yeryüzünde haksız yere övünmenizden ve taşkınlık göstermenizden dolayıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere sevinip şımarmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız sebebiyledir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bunun nedeni, yeryüzünde hak etmediğiniz halde azıp şımarmanız ve kasıntılık yapmanızdır:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sizin bu cezanız, yerde haksız yere pek fazla sevinir olmanızdan ve çok güvenir bulunmanızdan dolayıdır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan, aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bütün bunlar yeryüzünde haksız yere şımarmış ve aşırı derecede kabarıp böbürlenmiş olmanız yüzündendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.