ذَٰلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ
Zaliküm bima küntüm tefrahune fil erdı bi ğayril hakkı ve bima küntüm temrahun
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكُمْ
bu durum
بِمَا
ötürüdür
كُنْتُمْ
sizin
تَفْرَحُونَ
şımarmanızdan
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
بِغَيْرِ
olmaksızın
الْحَقِّ
hakkı
وَبِمَا
ve ötürüdür
كُنْتُمْ
olmanızdan
تَمْرَحُونَ
böbürlenmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu durum, sizin yeryüzünde haksızlıkla şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden dolayıdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu, yeryüzünde haksız olarak sevinip şımarmanız ve kasılıp böbürlenmeniz yüzündendir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenip azmanızdan dolayıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Size bu azap, yeryüzünde azgınlıkla sevinmenizden ve kibirlenmenizden dolayıdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp taşkınlık yapmanızdan dolayıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-76) Onlara: «Iste bu, yeryuzunde haksiz yere simarmaniz ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacaginiz cehenneme kapilarindan girin» denir. Buyuklenenlerin duragi ne kotudur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu (kötü sonuç) sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp böbürlenmenizden ve ölçüyü kaçırıp taşkınlık yapmanızdandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bu durum, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizdendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan ve böbürlenmenizden ötürüdür.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmaniz ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Size olan bu (azâb) şunlardır: (Çünkü) siz yer (yüzün) de haksız yere şımarıklık ediyor, (ahırdan çıkmış hayvanlar gibi çılgınca) taşkınlık gösteriyordunuz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (içinde bulunduğunuz azab) yeryüzünde haksız yere şımarıyor olmanızdan ve böbürlenmekte bulunmanızdan dolayıdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu; sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte, içine düştüğünüz bu durum, yeryüzünde haksız yere övünmenizden ve taşkınlık göstermenizden dolayıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve azmanız sebebiyledir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere sevinip şımarmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız sebebiyledir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu durum, sizin yeryüzünde hiçbir doğru(luk endişesi) taşımadan küstahça böbürlenmenizin ve kendinizi beğenmişliğinizin bir ürünüdür!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun nedeni, yeryüzünde hak etmediğiniz halde azıp şımarmanız ve kasıntılık yapmanızdır:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sizin bu cezanız, yerde haksız yere pek fazla sevinir olmanızdan ve çok güvenir bulunmanızdan dolayıdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarmanızdan, aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bütün bunlar yeryüzünde haksız yere şımarmış ve aşırı derecede kabarıp böbürlenmiş olmanız yüzündendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu durum sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizdendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve boşuna böbürlenmeniz sebebiyledir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.