ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Üdhulu ebvabe cehenneme halidıne fıha fe bi’se mesvel mütekebbirın
Kelime
Anlamı
Kökü
ادْخُلُوا
girin
أَبْوَابَ
kapılarından
جَهَنَّمَ
cehennemin
خَالِدِينَ
ebedi kalacaksınız
فِيهَا
orada
فَبِئْسَ
ne kötüdür
مَثْوَى
yeri
الْمُتَكَبِّرِينَ
kibirlenenlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Girin kapılarından cehennemin, orada ebedî olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeri yurdu, ne de kötüdür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şimdi cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Orada sonsuza dek kalmak üzere cehennem kapılarından girin... Benlik - kibir sahiplerinin yaşam ortamı ne kötüdür!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Onlara şöyle denir): "Girin cehennem kapılarından, içlerinde ebedî kalmak üzere... Bak, o kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Süreli olarak kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Büyüklenenlerin konaklama yeri ne kötüdür!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (75-76) Onlara: «Iste bu, yeryuzunde haksiz yere simarmaniz ve boburlenmenizden oturudur. Temelli kalacaginiz cehenneme kapilarindan girin» denir. Buyuklenenlerin duragi ne kotudur!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Haydi, içinde devamlı kalıcılar olarak Cehennem’in kapılarından girin. Böbürlenip ululuk taslayanlarır kalacağı yer ne kötüdür!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlara: “Ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür” (denir).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, "Ebedî kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!" (denir).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennemin kapılarından, girin orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İçinde ebedi kalıcılar olarek cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Cehennem kapılarından, içinde ebedî kalıcı olarak, girin. (Bak), o kibirlenenlerin dönüb gidecekleri yer, ne çirkindir!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Orada ebediyen kalıcı kimseler olmak üzere girin Cehennemin kapılarından! İşte kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötüdür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçinde ebediyyen kalıcı olarak cehenneme kapılarından girin. Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne kötüdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Orada sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Dünyada iken büyüklenenlerin kalacağı yer ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ebediyyen orada kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Artık kibirlenenlerin kalacakları yer ne kötü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İçlerinde temelli kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. O kibirlenenlerin konaklama yeri pek de kötüdür!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Şimdi) içinde yaşayıp kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri! Yersiz gurura kapılanlar için orası ne dehşetli bir yerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haydi, içinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından girin; doğrusu, küstahça böbürlenenler için orası dehşet bir mekandır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Cehennemin kapılarından orada ebedî kalıcılar olmak üzere giriniz. Artık mütekebbir olanların ikametgâhı ne fena!

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından! O kendini beğenmişlerin yerleşip kalacakları yer ne kötüdür!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Cehennemin kapılarından girin, orada sürekli kalıcısınız. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennemin kapılarından, girin orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin. Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Girin cehennemin kapılarından, içinde kalmak üzere... Büyüklük taslayanlara ne kötü bir mesken!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Girin cehennemin kapılarından; sürekli kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"