فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
Fe iza nüfiha fis suri fe la ensabe beynehüm yevmeiziv ve la yetesaelun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
نُفِخَ
üflendiği
فِي
الصُّورِ
Sur’a
فَلَا
artık yoktur
أَنْسَابَ
soylar
بَيْنَهُمْ
aralarında
يَوْمَئِذٍ
o gün
وَلَا
ve
يَتَسَاءَلُونَ
sormazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sûra üfürülünce aralarında ne soy sop var, ne de birbirlerinin halini soruşturabilirler o gün.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve kıyamet günü sûra üfürüldüğü zaman, ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır, ne de birbirlerine olup biten hakkında soru sorabileceklerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sur’a üflendiğinde (yeni bir bâ’s için süreç başladığında), o gün aralarında nispetler (beşerî, bedensellikten kaynaklanan mensubiyetler, akrabalıklar, etiketler; dünyada birbirlerini tanımalarını sağlayan görünümleri) olmayacak! Sualleşmezler de (dünyadaki nispetlere/iletişime göre birbirlerini sormazlar da).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sur’a üflendiğinde artık aralarında soylar yoktur ve birbirlerine (bir şey) sormazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece Sur’a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, Sûr’a üfürüldü mü, artık aralarında bugün ne neseb yardımlaşması vardır, ne de birbirinin halinden sorabilirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmayacaktır; birbirlerini de arayıp sormazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sura uflendigi zaman, o gun, aralarindaki soy yakinligi fayda vermez ve birbirlerine de birsey soramazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sûr’a üfürülünce, o gün artık aralarında soy bağlan kalmaz; birbirlerinden (bir şeyler de) soramazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve sonra, (kıyamet) suru üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine soru sorabileceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sûr’a üfürüldüğü zaman, (işte) o gün ne aralarında soy sop yakınlığı kalacak, ne de birbirlerini arayıp soracaklardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Boruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sûr’a üflendiği zaman aralarında artık ne soy sop (çekişmesi) vardır, ne de birbirlerini soruşturacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sura üflendiği zaman, o gün artık aralarında soy bağı kalmaz ve birbirlerine hal hatır sormazlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece Sur’a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sûra üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Suur’a üfürüldüğü zaman da artık aralarında o gün (böbürlenecekleri) soyları soplar (ı) olmadığı gibi (birbirinin haalini) de soruşmazlar onlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sûr`a üflendiği zaman, artık o gün aralarında ne soy sop kalır, ne de birbirlerine bir şey sorarlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sur’a üflendiği zaman; o gün, artık aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez. Birbirlerine bir şey de soramazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sura üfürüldüğü gün, aralarında hiçbir nesep bağı kalmayacak ve karşılıklı bir istekleşme (yardımlaşma, konuşmada) olamayacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü sur’a üfürüldüğü zaman, artık onların aralarında bir neseb (soy bağı) yoktur. Ve (birbirlerine hal hatır) sormazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece Sur’a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (akrabalık bağları) yoktur ve (soy soplarını artık) soruşturmazlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sonra, (kıyamet) suru üflendiği zaman, o Gün artık ne aralarındaki kan bağları işe yarayacaktır ne de birbirlerine (olup biten hakkında) soru sorabileceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve kalk borusu çaldığı zaman, artık o gün ne aralarındaki soy yakınlığı işe yarar ne de birbirlerine (olan biteni) sorabilirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sûra üfürüleceği zaman artık aralarında ne ensab vardır ve ne de soruşurlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sur’a üfürüldüğü o günün dehşetinden aralarında ne nesep (akrabalık) bağı kalır ne de birbirlerine bir şey sorabilirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sur’a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soysop yakınlığı yoktur ve birbirlerine de soramazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sura üflendiği zaman, o gün artık aralarında soy bağı kalmaz ve birbirlerine hal hatır sormazlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sûra üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sûr’a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, aralarında soy bağı kalmaz, birbirlerinden birşey de isteyemezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece Sur’a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy sop / şuna buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!