أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
E lem tekün ayatı tütla aleyküm fe küntüm biha tükezzibun
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَكُنْ
değil mi?
ايَاتِي
ayetlerim
تُتْلَىٰ
okunurdu
عَلَيْكُمْ
size
فَكُنْتُمْ
oysa siz
بِهَا
onları
تُكَذِّبُونَ
yalanlardınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz değil miydiniz, size ayetlerim okunurken, o ayetleri yalanlayanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): "-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Size âyetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara şöyle denilir:) “Karşınızda ayetlerim okunurken onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, "Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah Teâlâ,) Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?... der.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah onlara buyurur ki:) `Âyetlerim size okunuyordu da (siz) onları yalanlıyordunuz değil mi?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Size ayetlerim okunmamış mıydı? Sonra siz ayetlerimi yalanlamıştınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âyetlerim size okunurken; onları tekzip edenler (yalanlayanlar), siz değil miydiniz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Âyetlerim size okunurken, onları yalanlayan siz değil miydiniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ve Allah onlara): "Ayetlerim size okunuyordu da, siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" (diyecek).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"