إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
İnnı cezeytühümül yevme bima saberu ennehüm hümül faizun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَزَيْتُهُمُ
cezeytuhumu
onlara verdim
صَبَرُوا
Saberū
sabretmelerinin
أَنَّهُمْ
ennehum
işte onlardır
الْفَائِزُونَ
l-fāizūne
kurtulup murada erenler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki ben de sabrettiklerine karşılık bugün onları mükâfatlandıracağım; şüphe yok ki onlardır muratlarına erenlerin ta kendileri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama her türlü güçlüklere göğüs germelerinden dolayı, bugün onları mükafatlandırdım. İşte ateşten kurtulup muradına erenler onlardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Muhakkak ki sabretmelerinin karşılığını onlara bugün Ben verdim... Ki onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bugün sabretmelerine karşılık onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerdir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bugün Ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenlerdir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte ben, o müminlere, sabretmelerine karşılık, bugün bu mükâfatı (cenneti ) verdim. Muhakkak onlardır zafere erenler..."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ama her türlü güçlüklere göğüs germelerinden dolayı, bugün onları mükafatlandırdım. İşte ateşten kurtulup muradına erenler onlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Doğrusu ben onları, sabrettiklerine karşılık bugün mükâfatlandırdım. Şüphesiz ki onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir..
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(109-111) “Hani vaktiyle kullarımın bir bölümü: ‘Ey Rabbimiz! Biz sana inandık, bizi bağışla, bize merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!` diye dua ediyordu. Siz ise onlarla alay ediyordunuz. Bu yaptıklarınız size beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmeleri sebebiyle, bugün ben onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sabretmiş olmaları sebebiyle, bugün ben onları mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar başarıya erenlerin ta kendileridir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim. Kazananlar işte bunlardır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muradlarına erenlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bugün ben onlara sabretmelerinin karşılığını verdim, şimdi onlar kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenlerdir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ben (sizin o istihza ve ezalarınıza) sabr (ve tehammül) etdiklerine mukaabil bugün onları (mü’minleri) mükâfatlandırdım. Şübhesiz ki onlar muradlarına erenlerin ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Şübhesiz ki ben, sabretmelerine karşılık bugün onları mükâfâtlandırdım; gerçekten kurtuluşa erenler, ancak onlardır!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sabrettiklerinden dolayı bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Elbet bende onların sizlere (alay etmenize) karşı sabredip dayanmalarının karşılığını bugün verdim. Şüphesiz ki onlar kurtulmuş olanlardır" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Ben, onlar sabırlarından dolayı kurtuluşa erenler olduğundan, bugün onlara mükâfatlarını verdim.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerdir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ama,) bakın, güçlüklere göğüs germelerinden ötürü bugün onları mükafatlandırdım: işte, bahtiyar olacak olanlar böyleleridir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bakın işte, sabırlarından dolayı onları bugün ödüllendirdim: şüphesiz ki gerçek başarıya erenler işte onlardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Şüphe yok ki, bugün Ben onları sabrettikleri sebebiyle mükâfaata nâil ettim, muhakkak ki necâta ermiş olanlar da onlardır, onlar.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Sabretmelerine karşılık bugün ben onları mükâfatlandırdım. İşte kurtulup murada erenler onlardır. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte ben, elbette bugün, onları, sabretmelerine karşılık mükâfatlandırdım. Şüphesiz onlar, muratlarına erenlerdir/kazananlardır!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bugün ben onlara sabretmelerinin karşılığını verdim, şimdi onlar kurtuluşa, mutluluğa ermişlerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte Ben de sabretmelerine karşılık bugün onları ödüllendirdim. İşte umduklarına kavuşanlar onlardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bugün ben, onlara sabretmelerinin karşılığını verdim; onlar (evet) işte kurtulup murâda erenler onlardır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bugün sabrettikleri için onları ödüllendirdim. Kurtuluşa ermiş olanlar, işte onlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bugün ben, gerçekten onların sabretmelerinin karşılığını verdim. Şüphesiz onlar, ’kurtuluşa ve mutluluğa’ erenlerdir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bugün onlara ben, sabretmiş olmalarının karşılığını verdim. Başarıya erip kurtulanlar, onlardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.