قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Kalu lebisna yevmen ev ba’da yevmin fes’elil addın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
لَبِثْنَا
kaldık
يَوْمًا
bir gün
أَوْ
yahut
بَعْضَ
bir kısmı kadar
يَوْمٍ
günün
فَاسْأَلِ
sor
الْعَادِّينَ
sayanlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık... Sayanlara sor!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar derler ki: "- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Birgün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!` derler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlarda "Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."