Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar da, orada bir gün kaldık yahut bir günden daha az, bunu zamanı sayanlara, bilenlere sor diye cevap verecekler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Bir gün ya da günün birazı kaldık... Sayanlara sor!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık. Sayanlara sor’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar derler ki: "- Bir gün, yahud bir günden az kaldık. İşte (hesab tutan meleklere) sayanlara sor."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte, sayanlara sor!” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Bir gun veya daha az bir sure kaldik, sayanlara sor» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
«Bir gün ya da bir günün birazı kaldık, sayanlara sor» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar:) “Bir gün, ya da günün bir kısmı kadar kaldık, tam olarak hesap tutan (melek)lere sor (bizim gün sayacak halimiz kalmadı)!” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, "Bir gün, ya da bir günden daha az bir süre kaldık. Hesap tutanlara sor" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Birgün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dediler (diyecekler): «Bir gün, yahud bir günün bir kısmı (müddetle) kaldık. Sayanlara sor şimdi».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar:) `Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık; artık o sayanlara (hesab tutan o meleklere) sor!` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlarda "Bir gün veya bir günden daha az kaldık, sayanlara sor" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. O zaman (onu), sayanlara sor." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, (eğer hata ediyorsak) sayanlara sor."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Orada bir gün kaldık, yahut bir günden daha az; bunu (zamanı) saymasını bilenlere sor..." diye cevap verecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar cevap verecekler: "Bir gün ya da bir günden daha az; istersen bunu sayı bilenlere sor!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Diyeceklerdir ki: «Ya bir gün veya bir günün birazı kadar kaldık.» İmdi sayanlara sor.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Bir gün, yahut bir günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cehennemlikler derler ki; «Orada ya bir gün, ya da bir günden daha az yaşadık, saymış olanlara sor.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar: "Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda." diye cevap verirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor", dediler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık, sayanlara sor dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."