أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
E fe hasibtüm ennema halaknaküm abesev ve enneküm ileyna la türceun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَفَحَسِبْتُمْ
efeHasibtum
bizim
خَلَقْنَاكُمْ
ḣaleḳnākum
sizi yarattığımızı
وَأَنَّكُمْ
ve ennekum
ve sizin
تُرْجَعُونَ
turceǔne
döndürülmeyeceğinizi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa sizi ancak boşu boşuna yarattık gerçekten de dönüp tapımıza gelmeyeceksiniz mi sanıyordunuz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sizi boşuna ve amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Sizi boş yere yarattığımızı ve sizin gerçekten bize rücu ettirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa sizi boşuna yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmiyeceğinizi mi zannettiniz?"
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(114-11) 5 Allah’ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sizi boşuna, amaçsız yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Sizi boşuna yarattığımızı ve bize tekrar döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Sizi boş yere yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi sandınız?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sizi sadece boş yere yarattığımızı ve sizin hakikaten huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ya sizi ancak boş yere yaratdığımızı ve sizin hakıykaten bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Sizi ancak boşuna yarattığımızı ve gerçekten siz bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize hiç döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Bizim sizi boşa yarattığımızı ve bize dönmeyeceğinizi mi zannediyordunuz?" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öyleyse Bizim, sizi abes olarak (boş yere) yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi zannettiniz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Sizi boş ve anlamsız bir oyun için yarattığımızı ve Bize dönmek zorunda olmadığınızı mı sanıyordunuz?"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şimdi Bizim sizi boş yere ve amaçsız yarattığımız; dahası (hesap vermek için) Bize döndürülmeyeceğinizi sanıyorsunuz, öyle mi?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ya siz zannettiniz mi ki, Biz sizi ancak bir abes yere yarattık ve hakikaten siz Bize döndürülmeyeceksiniz?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Bizim sizi boş yere yarattığımızı ve huzurumuza geri getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"yoksa, sizi boş yere yarattığımızı mı sandınız? Bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sizi boşuna yarattığımızı ve huzurumuza döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Bizim sizi boşuna yarattığımızı, Bizim huzurumuza dönüp hesap vermeyeceğinizi mi sandınız?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Bizim sizi boş yere, bir oyun ve eğlence olarak yarattığımızı ve sizin bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sandınız?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Bizim, sizi boş bir amaç uğruna yarattığımızı ve sizin gerçekten bize döndürülüp getirilmeyeceğinizi mi sanmıştınız?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Sizi, boş yere yarattığımızı ve bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.