فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
Fe teallellahül melikül hakk la ilahe illa hu rabbül arşil kerım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَتَعَالَى
feteǎālā
pek yücedir
الْمَلِكُ
l-meliku
mutlak hakim
الْكَرِيمِ
l-kerīmi
Kerim
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yücedir her şeye sâhip ve mutasarrıf olan gerçek Allah, yoktur ondan başka tapacak, güzelim arşın da sâhibidir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse artık bilin ki, Allah yücelerin yücesidir. Hakimiyet kayıtsız şartsız O’na aittir. O’ndan başka gerçek ilah yoktur, çok cömert ve çok yüce hükümranlık makamının sahibi de O’dur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur, O, yüce Arş’ın sahibidir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Melik ve Hak olan Allâh pek yücedir! Tanrı yoktur, sadece "HÛ"! Keriym Arş’ın Rabbidir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Gerçek mülk sahibi olan Allah yücedir. O’ndan başka ilâh yoktur. Yüce (kerim) arşın Rabbidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hak melik olan Allah pek Yücedir, O’ndan başka İlah yoktur; Kerim olan Arş’ın Rabbidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mutlak olarak mülk sahibi olan Allah, (boşuna yaratmaktan, çocuk edinmekten ve bütün noksanlıklardan münezzehtir) çok yücedir. Ondan başka hiç bir İlâh yoktur; kerim olan Arş’ın Rabbidir (Arş kerimdir, çünkü rahmet oradan nâzil olur).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah yüceler yücesi, mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir. Nihâî gerçektir. O`ndan başka tanrı yoktur. O, hükümranlık tahtının sahibidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gercek hukumdar olan Allah yucedir. O’ndan baska tanri yoktur. O, yuce arsin Rabbidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hak hükümdar olan Allah çok yücedir; O’ndan başka tanrı yoktur. O çok şerefli aziz olan Arş’ın sahibidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hak mülk sahibi olan Allah (boş amaç uğruna yaratmaktan) pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur. Yüce olan egemenlik tahtının Rabbidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gerçek hükümdar olan Allah, yücedir. O’ndan başka hiç ilâh yoktur. O, şerefli ve yüce Arş’ın Rabbidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur, O, yüce Arş’ın sahibidir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçek Yönetici olan ALLAH çok yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur ve O, cömert yönetimin Rabbidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Mutlak hâkim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka ilâh yoktur. O, bereketli Arş’ın sahibidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Egemenliğin ortaksız sahibi ve gerçek olan Allah, her türlü noksanlıktan münezzehtir; O’ndan başka ilah yoktur ve yüce Arş’ın sahibidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hak melik olan Tanrı pek yücedir, O’ndan başka tanrı yoktur; Kerim olan arşın rabbidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Mutlak hakim ve hak olan Allah, çok yücedir. O’ndan başka ilah yoktur, O, yüce Arş’ın sahibidir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Kayıdsız şartsız) mülk (ve tasarruf) ancak kendi hakkı olan Allah (böyle abes ve zâtine yakışmayacak şeylerden) çok yücedir. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Arş-ı kerîmin Rabbidir (O).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte gerçek hükümdâr olan Allah, pek yücedir; O`ndan başka ilâh yoktur. (O,)kerîm olan arşın Rabbidir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gerçek hükümdar olan Allah yücedir. O’ndan başka hiç bir tanrı yoktur ve O, yüce Arş’ın Rabbıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bütün gerçek doğruların sahibi Allah, yüceler yücesidir ve O ndan başka da ilah yoktur. O değerli erişilmez arşın da, Rabbidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İşte Hakk Melik olan Allah, çok yüce’dir. O’ndan başka İlâh yoktur. (O), kerim arş’ın Rabbidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hak mülk sahibi olan Allah (boş amaç uğruna yaratmaktan) pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur. Yüce olan egemenlik tahtının Rabbidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse, artık (bilin ki) Allah yüceler yücesidir; mutlak hüküm ve egemenlik sahibidir; nihai gerçektir; O’ndan başka tanrı yoktur; çok yüce, çok cömert hükümranlık makamının sahibi O’dur!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama bakın, Allah (sizin tasavvur ettiğinizden) çok daha yüce ve uludur; mutlak otorite ve aşkın gerçeklik sahibidir; O`ndan başka ilah yoktur, sınırsız lütuf ve merhamet tahtının da Rabbidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bihakkın hükümdar olan Allah Teâlâ pek yücedir. O’ndan başka bir ilâh yoktur. (O) Kerîm olan Arş’ın Rabbidir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Gerçek hükümdar olan Allah çok yücedir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, çok şerefli olan Arş’ın Rabbidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Öyleyse, artık (bilin ki); O, gerçek mülk/imparatorluk sahibi olan Allah pek yücedir. O’ndan başka İlâh yoktur. Kerim/şanlı Arş’ın Rabbidir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Egemenliğin ortaksız sahibi ve gerçek olan Allah, her türlü noksanlıktan münezzehtir; O’ndan başka ilah yoktur ve yüce Arş’ın sahibidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Öyleyse artık şu gerçeği bilin ki Allah yüceler yücesidir. Gerçek hükümran O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. Pek değerli arşın Rabbidir"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hak pâdişah olan Allâh, pek yücedir. O’ndan başka tanrı yoktur. O, Kerim Arş’ın sâhibidir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendisinden başka ilah olmayan, gerçek hükümdar, şerefli tahtın Rabbi olan Allah, çok yücedir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hak melik olan Allah pek yücedir. Ondan başka ilah yoktur; Kerim olan Arş’ın Rabbidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yücelerden yücedir, o hak padişah olan Allah! İlah yok O’ndan başka. O şanlı arşın Rabbidir O!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.