Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
3. ayet
→
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Vellezıne hüm anil lağvi mu’ridun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
عَنِ
ǎni
-den
اللَّغْوِ
l-leğvi
boş şeyler-
LĞV
(ل غ و)
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çevirirler
ǍRD
(ع ر ض)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve öyle kişilerdir onlar ki boş şeylerden yüz çevirirler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Onlar ki, boş ve anlamsız söz ve işlerden yüz çevirirler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlar boş laf ve boş işlerden yüz çeviricidirler;
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar ki, boş sözden ve faydasız işten yüz çevirirler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Boş şeylerden yüz çevirirler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlar bos seylerden yuz cevirirler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar ki, boş ve anlamsız şeyden yüzçevirirler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar, boş ve anlamsız şeylerden uzak dururlar.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar ki, faydasız işlerden ve boş sözlerden yüz çevirirler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Boş sözlerden yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerden yüz çevirirler;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Öyle mü’minler) ki onlar boş (lâkırdılardan) ve fâidesiz şeylerden yüz çeviricidirler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve o kimseler ki, onlar boş şeylerden (boş söz ve işlerden) yüz çeviricidirler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ki onlar; boş sözlerden yüz çevirirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlar, boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar, tümüyle boş şeylerden yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
onlar ki, boş ve anlamsız şeylerden yüz çevirirler;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
onlar ki, yararsız her şeyden yüz çevirirler;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve o mü’minler ki onlar, her lüzumsuz şeyden yüz çevirirler.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar ki, boş şeylerden yüz çevirirler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar ki, boş ve saçma şeylerden yüz çevirenlerdir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar ki, boş ve yararsız şeylerle ilgilenmezler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar boş şeylerden uzak dururlar.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlar boş şeylerden yüz çevirirler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar, boş sözlerden ve işlerden yüz çevirenlerdir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar, ’tümüyle boş’ şeylerden yüz çevirenlerdir,
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Boş ve lüzumsuz sözden yüz çevirmişlerdir onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Who avoid vain talk;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.