وَقُلْ رَبِّ أَنْزِلْنِي مُنْزَلًا مُبَارَكًا وَأَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ
Ve kur rabbi enzilnı münzelem mübarakev ve ente hayrul münzilın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَنْزِلْنِي
enzilnī
beni indir
مُنْزَلًا
munzelen
bir inişle
مُبَارَكًا
mubāraken
mübarek
خَيْرُ
ḣayru
en hayırlısısın
الْمُنْزِلِينَ
l-munzilīne
konuklayanların
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Bizi hayırlısıyla mübarek bir yere indir. Sen konukseverlerin en hayırlısısın."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ve de ki: ‘Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni... Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın.’"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, Sen konuklayanların en hayırlısısın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de (gemiden inince) şöyle de: "- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Beni uğurlu bir yere indir. Bunu en iyi yapan sensin, de!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ORabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin» de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yine de ki: “Ya Rabbi! Beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların/sahip çıkanların en hayırlısısın.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yine de ki: "Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ve, ’Efendim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,’ de."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve de ki: «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve (yine) de ki: `Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbim! Bizi bereketli kıldığın topraklara indir (yerleştir). Her şeyin en hayırlısını indiren sensin" de.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve de ki: "Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve de ki: "Rabbim! Beni bereketli bir konakta indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"De ki: ’Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir de "Rabbim!" diye yalvar, "Beni bereketli bir yere ulaştır; zira Sen kişiyi (maksadına) ulaştıranların en hayırlısısın!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ve de ki: Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen indirenlerin en hayırlısısın. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Rabbim! Beni kutlu bir inişle indir. Sen konuk edenlerin en hayırlısısın!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yine de ki; «Ya Rabb’i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve de ki: "Rabbim, beni mübârek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.