Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu kıssada muhakkak ki, düşünen insanlar için çıkarılacak dersler vardır. Şüphesiz biz, insanları sınavdan geçirmekteyiz.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki bunda işaretler vardır... Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve Biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphesiz bu olguda dersler vardır. Biz, kesinlikle denemekteyiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki (bu önemli ve ibretli olayda) birçok öğütler ve dersler vardır. Doğrusu biz hep (böyle) sınava çekeriz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan etmekteyiz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz bu olayda ibretler vardır. Biz gerçekten (kullarımızı) imtihan ederiz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Bunda işaretler ve dersler vardır. Biz elbette sizleri denemekteyiz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz bunda sizin için birtakım ibretler vardır. Çünkü biz, kullarımızı böyle denemişizdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh’u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şüphesiz bunda birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz deneriz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlarda alınacak ibretler var ve biz (insanları) bunlarla deniyoruz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten deneyenleriz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet bunda, (akleden kimseler için) işaretler vardır; ve elbet Biz (öncekileri) de sınavdan geçirmişizdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz bunda, bir çok ibretler/dersler vardır. Gerçekten Biz, yaptıklarınızın karşılığını verip sizleri açığa çıkaranlarız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh’u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).