فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe izesteveyte ente ve mem meake alel fülki fe kulil hamdü lillahillezı neccana minel kavmiz zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
اسْتَوَيْتَ
steveyte
yerleştiğiniz
وَمَنْ
ve men
ve kimseler
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun
نَجَّانَا
neccānā
bizi kurtaran
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalim
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sen ve seninle berâber bulunanlar, gemiye oturunca da hamdolsun Allah’a ki de, bizi zâlim topluluktan kurtardı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bütün eksiksiz övgüler, bizi bu varoluş gayesi dışında yaşayan topluluktan kurtaran Allah’a aittir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleştiğinizde, de ki: ‘Hamd, bizi zâlimler topluluğundan kurtaran Allâh’a aittir.’"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Alah’a hamdolsun’ de.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Nûh), sen beraberindekilerle geminin üzerine çıktığın zaman de ki: "- Hamd, O Allah’a olsun ki, bizi zalim bir kavimden kurtarmıştır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sen ve beraberindekiler gemiye binip yerleşince, ‘Bizi bu zâlim toplumdan kurtaran Allah`a hamdolsun` de!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ey Nuh! Sen ve beraberindekiler gemiye yerlesince: «Bizi zalim milletten kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Artık sen ve beraberindekiler gemiye yerleşip yerinizi alınca, de ki: «Bizi zâlim bir kavimden kurtaran Allah’a hamd olsun.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: “Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah`a hamd olsun” de.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sen ve beraberindeki kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: "Bizi zalim kavmin elinden kurtaran Allah’a hamd olsun" de.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde, ’Bizi o zalim halktan kurtaran ALLAH’a övgüler olsun,’ de."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sen, yanındakilerle beraber gemiye yerleştiğinde: «Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Tanrı’ya hamdolsun."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sen, yanındakilerle birlikte gemiye yerleştiğinde: "Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun" de.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık sen, maiyyetinde bulunanlarla beraber, geminin üstüne doğrulunca (şöyle) de: «Bizi o zaalimler güruhundan selâmete erdiren Allaha hamd olsun».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O hâlde sen, yanında bulunanlarla berâber gemiye yerleştiğin zaman artık de ki: `Bizi o zâlimler topluluğundan kurtaran Allah`a hamd olsun!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: Bizi zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a hamdolsun, de.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sen ve senin yanında olanlar, gemiyi doldurduğunuzda "Yalnızca övülmesi gereken, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah dır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Böylece sen ve seninle beraber olan kimseler, gemiye bindiğiniz zaman: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah’a hamdolsun." de.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğin zaman de ki: "Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Sen ve seninle beraber olanlar gemiye yerleşir yerleşmez de ki: ’Bütün övgüler, bizi bu zalimler topluluğundan kurtaran Allah’a aittir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ardından sen ve beraberinde bulunanlar gemiye yerleşir yerleşmez deyin ki: "Zalim kavimden bizi kurtaran Allah`a sonsuz hamdü senalar olsun!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
İmdi sen ve seninle beraber olanlar geminin üzerine çıktığınızda de ki: «Hamd o Allah’a olsun ki, bizi o zalimler olan kavimden kurtardı.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Sen ve beraberindekiler, birlikte gemiye yerleştiğiniz zaman de ki: ’Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi, zalim kavimden kurtaran Allah’a övgüler olsun!" de.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Nuh, sen ve beraberindekiler gemiye yerleştiğinizde «Bizi zalim soydaşlarımızdan kurtaran Allah’a hamdolsun» de.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Sen ve beraberinde olanlar gemiye yerleşince de ki: "Bizi o zalim toplumun elinden kurtaran Allah’a hamd-u senalar olsun!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sen ve yanında bulunanlar gemiye yerleştiğiniz zaman: "Bizi o zâlim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun." de.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sen ve beraberindekiler, gemiye yerleşince: -Bizi zalim kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun, de!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Böylece sen, beraberinde olanlarla gemiye bindiğinde o zaman de ki: «Bizi o zulmeden kavimden kurtaran Allah’a hamdolsun.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sen, yanındakilerle birlikte geminin üzerine çıktığında şöyle de: "Zalimler topluluğundan bizi kurtaran Allah’a hamt olsun!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.