Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
31. ayet
→
ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Sümme enşe’na mim ba’dihim karnen aharın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَنْشَأْنَا
enşe’nā
yetiştirdik
NŞA
(ن ش ا)
مِنْ
min
-ndan
بَعْدِهِمْ
beǎ’dihim
onların ardı-
BǍD
(ب ع د)
قَرْنًا
ḳarnen
bir nesil
ḲRN
(ق ر ن)
اخَرِينَ
āḣarīne
başka
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Bunlarin ardindan baska nesiller varettik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bunların ardından başka bir nesil yarattık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlardan sonra başka nesiller yarattık.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then We raised after them another generation.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.