ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Sümme enşe’na mim ba’dihim karnen aharın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
أَنْشَأْنَا
yetiştirdik
مِنْ
-ndan
بَعْدِهِمْ
onların ardı-
قَرْنًا
bir nesil
اخَرِينَ
başka

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu ilk toplumların ardından, yeni nesiller dünyaya getirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, onların ardından başka bir nesil inşa ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onların artlarından başka nesil yetiştirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onların ardından bir başka insan-nesli yaratıp-inşa ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nuh kavminin helâkinden sonra, arkalarından başka bir kavim yarattık (bu Âd kavmidir).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunlarin ardindan baska nesiller varettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onların ardından başka bir nesil ortaya çıkardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra onların (Nuh kavminin) ardından başka bir nesil (Ad kavmini) varettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra onların (Nûh kavminin) ardından başka bir nesil yarattık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, onların ardından, başka bir soy yetiştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onların ardından bir başka insan nesli yaratıp inşa ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra onların ardından bir başka nesil meydana getirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra onların ardından diğer bir nesil yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunların ardından başka bir nesil yarattık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, helak olan Nuh kavminden sonra, onların yerine diğer şehirleri inşa ettik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da onların arkasından başka bir nesil yarattık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu (ilk toplumlar)ın ardından yeni nesiller dünyaya getirdik;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha sonra bunların peşinden, başka bir nesli (tarih sahnesine) çıkardık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onların arkalarından başka bir nesil icad ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onların ardından başka bir nesil getirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, onların (Adem’den Nuh’a kadarki ilk neslin) ardından, başka bir nesil var ettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların ardından başka bir kuşak ortaya çıkardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan sonra başka nesiller yarattık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onların ardından başka bir nesil yetiştirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunların ardından başka bir nesil meydana getirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onların ardından bir başka insan kuşağı yaratıp inşa ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onların ardından başka bir nesil oluşturduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We raised after them another generation.