Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
36. ayet
→
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Heyhate heyhate lima tuadun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَيْهَاتَ
heyhāte
heyhat (ne kadar uzak)
هَيْهَاتَ
heyhāte
heyhat (ne kadar uzak)
لِمَا
limā
şey
تُوعَدُونَ
tūǎdūne
size va’dedilen
VǍD
(و ع د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Size vaadedilen şey, gerçekten ne de uzak, ne de uzak.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Vaadolunduğunuz şeyler gerçekten de ne kadar uzak…
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bu size vâdedilen (öldükten sonra yeniden dirilmek, gerçek olmaktan) çok uzak!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"Heyhat, heyhat böyle bir şeyin oluşması çok uzak!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Ne kadar uzak! Size vaad edilen şey ne kadar uzak!
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
"Heyhat, size va’dedilen şeye heyhat..."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O korkutulduğunuz şey (azab) ne uzak, ne uzak! (olur şey değil).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Oysa bu size söylenenler, gerçek olmaktan ne kadar uzak!
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
«Oysa tehdit edildiginiz sey ne kadar, hem de ne kadar uzak!»
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Va’dolunduğunuz şeyler pek uzaktır, pek uzak!.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
“O tehdit edildiğiniz (öldükten sonra dirilmek) çok uzak, gerçekten çok uzak (olması imkansız bir şey)!”
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Hâlbuki bu size vaad olunan şey, ne kadar da uzak!"
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Bu size vaâdedilen (öldükten sonra yeniden dirilmek, gerçek olmaktan) çok uzak!»
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Size söz verilen bu şey imkansızdır, imkansız!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
«Heyhât o size vaad edilen şey ne kadar uzak!»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Heyhat, heyhat! Gerçekten ne kadar uzak bir korkutmadır bu!
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
"Heyhat, size vaadedilen şeye heyhat..."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Bu size vâdedilen çok uzak!"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Tehdîd olunageldiğiniz o şey ne kadar uzak, ne kadar uzak»!.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
`Heyhât! O va`d edilmekte olduğunuz şey, ne kadar uzak!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Vaad edildiğiniz şey ne kadar uzak, hem de ne kadar uzak.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Yazık, yazık! Ne ile korkutuluyorsunuz (ne vaat ediliyor)?"
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Yazık, yazık size vaadedilen şeye.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
"Uzaktır size vaat edilen (öldükten sonra yeniden dirilmek; evet gerçek olmaktan) çok uzak!"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Çok uzak, gerçekten çok uzak bu vaad edildiğiniz şey!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Uzak, hem de çok uzak size iddia edilen bu şey!
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Ne uzak, ne uzak o vaad olunduğunuz şey.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Heyhat! Vâdolunduğunuz şey ne kadar uzak, hem de ne kadar uzak!"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Heyhat! size vadolunan şey ne kadar uzak, ne kadar!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Heyhat, heyhat! Gerçekten ne kadar uzak bir korkutmadır bu!
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Heyhat! Heyhat! Size vâd edilen şey ne kadar da uzak!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Heyhât, o size va’dedilen şey ne kadar uzak!"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Size vaat edilen uzak, hem de çok uzak.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
«Heyhat, size va’dedilen şeye heyhat...»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
"Heyhat! Size vaat edilen o şey ne kadar uzak!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
"Far, very far is that which ye are promised!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.