أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنْتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ
E yeıdüküm enneküm iza mittüm ve küntüm türabev ve ızamen enneküm muhracun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَيَعِدُكُمْ
eyeǐdukum
O size va’dediyor mu?
وَكُنْتُمْ
ve kuntum
ve olduğunuz
وَعِظَامًا
ve ǐZāmen
ve kemik
مُخْرَجُونَ
muḣracūne
(yeniden hayata) çıkarılacağınızı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ölüp toprak ve kemik kesildikten sonra kabirden çıkacağınızı mı vaadediyor size?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bu adam siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, size mutlaka yeniden hayata çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"(O Rasûl) size, öldüğünüz, toprak ve kemikler olduğunuzda, kesinlikle (yeni bir boyuta) çıkarılacağınızı mı vadediyor?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Siz öldükten ve toprak ve kemik olduktan sonra sizin mutlaka yeniden çıkarılacağınızı mı vaad ediyor!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va’dediyor?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Siz öldüğünüzde, bir toprak ve bir yığın kemik olduğunuz zaman, muhakkak dirileceğinizi mi size va’adediyor?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O size, ölüp de toprak ve kemik yığını haline gelmişken tekrar dirileceğinizi mi söylüyor?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ldugunuz, toprak ve kemik yigini oldugunuz zaman tekrar dirilmenizle sizi tehdit mi ediyor?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, elbette (topraktan yeniden) çıkarılacağınızı mı va’dediyor O ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman sizin tekrar mutlaka (diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (kabirden) çıkarılacağınızı mı vâdediyor?»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Siz öldükten, toprak ve kemik haline dönüştükten sonra, sizin geri çıkacağınızı mı söz veriyor?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin (tekrar) meydana çıkarılacağınızı mı vaad ediyor?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"O, öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaadediyor?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Size, öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, mutlak surette sizin çıkarılacağınızı mı vâdediyor?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz vakit sizin her halde (diri olarak kabirlerinizden) çıkarılmış olacağınızı mı va’d (ve tehdîd) ediyor o»?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`(O) muhakkak ki siz öldüğünüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğiniz zaman, gerçekten sizin (kabirlerinizden) çıkarılan kimseler olacağınızı mı va`d ediyor?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Öldüğünüz ve bir toprak, bir kemik olduğunuz zaman tekrar dirilmenizi mi vaad ediyor?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Şimdi o, siz öldüğünüz, toprak ve kemik yığını haline geldiğinizde, çıkartılıp yeniden diriltileceğinizi mi vaat ediyor?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Öldüğünüz ve toprak olduğunuz, kemik (haline) geldiğiniz zaman sizin, mutlaka (topraktan) çıkarılacağınızı mı size vaadediyor?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı vaat ediyor ?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bu (adam) size ölüp de toza toprağa ve kemiğe dönüştükten sonra (yeni bir hayata) kavuşturulacağınızı mı vaad ediyor?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bu kişi siz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra, sizin (Allah`ın huzuruna) çıkartılacağınızı mı iddia ediyor?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Size vaadediyor ki, siz öldüğünüz ve bir toprak ve birtakım kemikler kesildiğiniz vakit muhakkak ki, siz çıkarılmış olacaksınızdır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"O size öldüğünüz, toprak ve kemik hâline geldiğiniz zaman tekrar hayata çıkarılacağınızı mı vâdediyor?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O size; öldüğünüz, toz toprak ve kemik yığını haline geldiğiniz zaman kesinlikle, yeniden dirileceğinizi/hayata çıkarılacağınızı mı vadediyor?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O sizi, ölüp toprak ve kemik olduktan sonra yeniden diriltileceksiniz diye mi korkutuyor?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ne o," dediler, bu adam siz ölüp de toprak ve kemik haline geldikten sonra sizin diriltilip mezardan çıkarılacağınızı mı vâd ediyor?"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"O size, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman yeniden hayâta çıkarılacağınızı mı va’dediyor?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Size, ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra yeniden dirileceğinizi mi vaat ediyor?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«O, siz öldüğünüz, toprak ve kemik haline geldiğiniz zaman, sizin mutlaka (yeniden diriltilip) çıkarılacağınızı mı va’dediyor?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Size, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra tekrar meydana çıkarılacağınızı mı vaat ediyor?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.