Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
4. ayet
→
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Vellezıne hüm liz zekati faılun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
ve
هُمْ
hum
onlar
لِلزَّكَاةِ
lizzekāti
zekatı
ZKV
(ز ك و)
فَاعِلُونَ
fāǐlūne
verirler
FǍL
(ف ع ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Arınmak için yapılması gereken zekatı, gerektiği şekilde yerine getirirler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Onlar ki, zekâtı verirler;
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar;
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar zekâtı verirler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir;
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar ki, zekâtlarını verirler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Arınmak için çalışırlar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlar zekatlarini verirler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar, zekâtlarını verirler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar ki, zekâtı öderler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Onlar ki, zekâtı verirler;
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Zekatı pratiğe geçirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler,
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar ki, zekâtı verirler;
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Öyle mü’minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ki onlar; zekatlarını verirler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Her zaman zekâtlarını vererek (mallarını temizlemeyi) devam ettirirler.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve onlar, zekâtı verenlerdir.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar, zekâtı ifa edenlerdir.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
arınmak için yapılması gerekeni yaparlar;
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
onlar ki, arınmak için gerekeni yaparlar;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve o mü’minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar ki, zekâtlarını verirler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar ki, zekât vermek (madden ve manen huzur bulmak) için, (bütün güçleriyle) çalışanlardır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Onlar zekâtı verirler.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Onlar, arınmak için hareket edenlerdir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Who are active in deeds of charity;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.