Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Mü'minun suresi
←
42. ayet
→
ثُمَّ أَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Sümme enşe’na mim ba’dihim kurunen aharın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
ṧumme
sonra
أَنْشَأْنَا
enşe’nā
yetiştirdik
NŞA
(ن ش ا)
مِنْ
min
بَعْدِهِمْ
beǎ’dihim
onların ardından
BǍD
(ب ع د)
قُرُونًا
ḳurūnen
nesiller
ḲRN
(ق ر ن)
اخَرِينَ
āḣarīne
başka
AḢR
(ا خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp-inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ardlarindan baska nesiller varettik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb`ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Sonra onların ardından nice nesiller ortaya çıkardık.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlardan sonra yine başka nesiller dünyaya getirdik.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Sonra onların arkasından başka nesiller oluşturduk.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Then We raised after them other generations.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.