Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
Adem UğurAdem Uğur:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tespit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hiçbir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hiçbir topluluk (ümmet) Allah’ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hiçbir toplum (azabı hak edince) süresini ileri geçemez ve öne de alınmaz.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No people can hasten their term, nor can they delay (it).