ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ
Sümme erselna musa ve ehahü harune bi ayatina ve sültanim mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik
وَأَخَاهُ
ve eḣāhu
ve kardeşi
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizle
وَسُلْطَانٍ
ve sulTānin
ve bir delille
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Sonra Mûsâ’yı ve kardeşi Hârûn’u, delillerimizle ve apaçık bir burhanla gönderdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve sonra Musa ve kardeşi Harun’u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle,
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u gönderdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u, delillerimiz ve karşı konulamaz potansiyel olarak, karşılarına çıkardık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(45-46) Sonra Mûsa ile kardeşi Harûn’u, mucizelerimizle ve açık bir hüccetle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik de bunlar, (iman etmeyi) kibirlerine yediremediler. Onlar büyüklenen bir kavimdiler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn`u, Firavun ve ileri gelenlerine âyetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(45-46) Sonra Musa ve kardesi Harun’u, Firavun ve erkanina mucizelerimiz ve apacik delille gonderdik. Buyukluk tasladilar. Zaten magrur bir topluluktular.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(45-46) Sonra da Musâ ile kardeşi Harun’u, Fir’avn’a ve onun yandaşlarına mu’cizelerle ve çok açık belge ve delillerle gönderdik. Onlar ise büyüklük tasladılar. Zaten dik başlı, kendilerini çok yükseklerde gören bir milletti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(45-46) Sonra Musa ve (kardeşi) Harun`u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ile kodamanlarına gönderdik. Fakat onlar iman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar büyüklük taslayan bir zümre idi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(45-46) Sonra Mûsâ ve kardeşi Hârûn’u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(45-46) Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar ise kibire kapıldılar ve ululuk taslayan bir kavim oldular.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonra biz, Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra birtakım âyetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa’yı ve kardeşi Harun’u gönderdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra Musa ile kardeşi Harun’u ayetlerimiz ile ve açık kanıtla destekli olarak gönderdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra âyetlerimizle ve apaçık bir fermanla Musa ve kardeşi Harun’u gönderdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(45-46) Daha sonra Musâyi ve biraderi Hârunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir’avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (îman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(45-46) Sonra Mûsâ`yı ve kardeşi Hârûn`u, âyetlerimizle ve apaçık bir delil ile Fir`avun`a ve onun ileri gelenlerine gönderdik, fakat (onlar) kibirlendiler; zâten büyüklük taslayan bir kavim idiler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Daha sonra Musa ve kardeşi Harun’u açıklayıcı ayetlerimizle gönderdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra Hz. Musa’yı ve kardeşi Hz. Harun’u, âyetlerimizle ve apaçık sultanla (Tevrat’la) gönderdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve sonra, Musa ve kardeşi Harun’u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Daha sonra, Musa ve kardeşi Harun`u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan bir güçle,
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra Mûsa’yı ve kardeşi Harun’u âyetlerimizle ve bir açık hüccet ile gönderdik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra Musa’yı ve kardeşi Harun’u âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve sonra, Musa’yı ve kardeşi Harun’u, ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla/mucize ile gönderdik;
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra Musa ile kardeşi Harun’u ayetlerimiz ile ve açık kanıtla destekli olarak gönderdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(45-46) Sonra da Mûsa ile kardeşi Hârun’u âyetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra Mûsâ’yı ve kardeşi Hârûn’u âyetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra, Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra Musa ve kardeşi Harun’u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra, Mûsa ile kardeşi Hârun’u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.